"Эдгар Уоллес. Мелодия смерти" - читать интересную книгу автора

друзьям, он вынул сигару изо рта и улыбнулся:
- Как поживаете, сэр?
Он почти прокричал эти слова, чтобы его могли услышать в царившем
вокруг гаме. Гилберт приветливо улыбнулся ему, и мужчина ответил ему
поклоном, высоко приподняв шляпу. Затем его подхватил людской поток и он
скрылся из виду.
- Он - вор, - сказал Стендертон, - и при этом большого полета. А зовут
его Валлис. Кстати, в этой толпе находится немало подобных Валлисов. У
человека, склонного к психологическому анализу, подобное скопление множества
людей всегда вызывает ужас...
Лесли внимательно посмотрел на него.
- Ужасной эта толпа станет очень скоро - тогда, когда разразится гроза
и вам потребуется прокладывать себе дорогу сквозь эту толчею, - сказал он,
настроенный гораздо более практично, чем его мечтательный друг. - Поэтому я
предлагаю немедленно двинуться в путь и добраться до автомобиля, пока это
еще возможно.
Гилберт согласился с ним. Он с трудом поднялся, так как ноги его
затекли от долгого сидения, и сошел с трибуны вниз, на землю. Вместе со
своим спутником он пересек дорожку, миновал площадку перед конюшней, где
толпились жокеи, конюхи, журналисты и особо странные любители этого вида
спорта.
Затем они вышли на дорогу. Вскоре несмотря на большое скопление машин,
им удалось добраться до своего автомобиля и разыскать, что было удивительнее
всего, шофера.
На горизонте блеснули первые молнии и предостерегающе прогремели первые
раскаты грома. Духота стала нестерпимой. Приятели, заняв места в машине,
поехали по направлению к Лондону. Предсказания Лесли оправдались: когда они
проезжали Эпсом, разразилась сильная гроза. С неба хлынули потоки дождя,
молнии прошивали потемневшее небо, от сильных раскатов грома закладывало
уши...
Бурное море народа стало быстро таять; края толпы вытягивались
длинными, извилистыми лентами: это разбегались во все стороны пешеходы,
направляясь к станциям железной дороги. Надо было быть очень искусным
шофером для того, чтобы успешно лавировать среди всего этого скопления
людей, машин и экипажей.
Стендертон пересел на место рядом с шофером, хотя до этого ехал в
крытом салоне автомобиля. От его острого взгляда не ускользнуло то, как
испуганно вздрогнул шофер от очередной вспышки молнии, и как побледнело его
лицо. Густые тучи заволокли небо, и землю окутал мрак. Горизонт был покрыт
зловещими свинцовыми тучами и пеленой дождя. Такой грозы в Англии давно не
видывали...
Гилберт не смотрел ни на небо, ни на землю, сплошь залитую водой. Все
его внимание было устремлено на нервные руки шофера, вцепившиеся в рулевое
колесо.
Неожиданно перед машиной вспыхнул огненный столб и раздался наиболее
сильный из всех громовых раскатов, звучавших до сих пор.
Шофер инстинктивно отпрянул назад; лицо его перекосилось от страха,
дрожащие руки выпустили рулевое колесо, а нога соскользнула с педали.
- О Боже! - пробормотал он. - Это ужасно... Я не могу ехать дальше,
сэр...