"Эдгар Уоллес. Мелодия смерти" - читать интересную книгу автора

не менее, пожалуй, оживленных, чем разговоры о том, каковы шансы фаворита по
кличке Сантар на ближайших скачках.


Глава 2. СКАЧКИ

"О Боже!.. Снова эта мелодия!.."
Ему почудилась музыка, исполненная нежности и печали. На несколько
мгновений звуки ее перекрыли шум толпы на ипподроме, затем музыка стихла так
же внезапно, как зазвучала... Гилберт Стендертон напряженно вслушивался,
пытаясь определить источник этих звуков.
Невидимый музыкант исполнял "Мелодию в фа-миноре".
- Будет гроза!.. - раздался голос рядом с ним.
Но Гилберт не слышал этих слов. Он сидел, напряженно обхватив руками
колени. На его лбу выступали капли пота, а в напряженной позе было нечто
трагическое. Его профиль имел классические черты: высокий лоб, тонкий прямой
нос, волевой подбородок...
Взглянув на своего мечтательного друга, Лесли Франкфорт вспомнил Данте.
Сходство было очевидным, несмотря на то, что Данте не носил котелок и
никогда не проявлял такого напряженного интереса к тому, что происходило на
бегах.
- Будет гроза! - повторил Лесли.
Он подсел к Гилберту, твердо решив вывести его из отсутствующего
состояния.
- Правда? - осведомился Гилберт, вытирая взмокший лоб.
Возвращаясь к реальности, он направил свой взгляд на небо, раскаленное
солнцем, на густые толпы народа, на яркие рекламные плакаты, на трибуны, на
палатки с прохладительными напитками...
- Если бы вы знали, какое впечатление производит ваш вид на
окружающих! - сказал Лесли Франкфорт, и в голосе его послышалось
раздражение. - Того и гляди, вас примут за разорившегося игрока! Вы
послужили бы прекрасной иллюстрацией для рождественского номера газеты,
выступающей против азартных состязаний. Я полагаю, что у нас и такая газета
существует...
Гилберт лишь неопределенно хмыкнул в ответ.
- Эти люди представляют определенный интерес для меня, - задумчиво
произнес он. - Можете ли вы себе представить, что творится в их головах?
Ведь каждый из них обуреваем различными чувствами. Одни живут надеждой,
другие полны разочарований... И каждый из них способен любить, печалиться,
ненавидеть... Вот поглядите-ка на этого человека... - он указал на одного из
зрителей.
Этот человек стоял посреди лужайки, где в людском водовороте
образовалось небольшое свободное пространство. Это был мужчина среднего
роста; шляпа его съехала на затылок, а в зубах он держал тонкую длинную
сигару. Он находился на слишком большом расстоянии от них, чтобы можно было
разглядеть все детали его внешности, но сила воображения Стендертона
восполнила недостающие детали.
Гилберту он показался знакомым...
Словно чувствуя на себе чей-то пристальный взгляд, человек обернулся и
медленно направился в их сторону. Приблизившись к наблюдавшим за ним