"Эдгар Уоллес. Неуловимый" - читать интересную книгу автора - Я тоже желал бы, чтобы вы поговорили о чем-нибудь другом, - скривился
Джон и повернулся, чтобы уйти, когда Мейстер обратился к Аллану: - Не поделитесь ли, Уэмбри, каким делом вы были заняты в последнее время? Аллан помедлил с ответом. - Дело о краже жемчугов леди Дарнлей. Это случилось во время бала... - Леди Дарнлей, - Мейстер кивнул. - Да, я припоминаю... Между прочим, кажется, вы были на этом балу, Джонни? Джон нетерпеливо пожал плечами. - Конечно, я был на этом балу! Однако... неужели вы все время будете говорить о грабежах и преступлениях? И, повернувшись на каблуках, отошел. Мэри огорченно посмотрела в его сторону. - Я не пойму, почему Джонни в таком плохом настроении все эти дни, но, впрочем, пойдемте, Аллан. Я хочу, чтобы вы посмотрели, во что превратился сад... Еще один повод для слез... Джонни смотрел им вслед, пока инспектор и Мэри не скрылись из виду. Он был явно взбешен. - Почему этот мерзавец приехал сюда? - Дорогой Джонни, как вы молоды и как жестоки! - Мейстер усмехнулся. - Вы получили воспитание дворянина, но иногда ругаетесь, как мужик. - Чего же вы ожидали?.. Что я протяну ему руку и скажу: "Добро пожаловать"?.. Не нужно забывать о его происхождении... Мейстер раздраженно прервал его: - Прекратите впадать в детство! Разве вы не отдаете себе отчета с кем него репутация самого ловкого малого в Скотленд-Ярде! Вы же при имени леди Дарнлей чуть не выдали себя! - Бросьте, он ничего не заметил, - молодой человек внезапно оживился. - В том письме, что вы получили утром, было ли там что-нибудь о жемчугах? Проданы они, наконец?.. - Неужели вы думаете, мой друг, что можно продать в течение недели жемчуга, которые стоят пятьдесят тысяч фунтов? Мейстер снова вернулся к своей вкрадчиво-мягкой манере разговора. Джон подозрительно взглянул на поверенного: - А знаете, Морис, если правда о жемчугах всплывет наружу, вам тоже не миновать тюрьмы. Мейстер выбросил окурок и медленно вынул из массивного портсигара еще одну папиросу. - Разве я виноват, Джонни, что вам захотелось украсть эти жемчуга? И только потому, что я знал вашего отца, я согласился взять на себя некоторый риск. Думаю, меня весьма затруднительно обвинить в чем-либо. Вас же могут заподозрить скорее, чем других, бывших на балу, ибо все знают, что вы разорены. Кроме того, ведь один из лакеев видел, как вы поднялись по главной лестнице перед тем, как уйти... - Я ведь предупредил его, что иду за своим пальто, но зачем же вы сказали Уэмбри, что я был у леди Дарнлей в тот вечер? Как-то странно, что расследование этого дела поручили именно ему... Мейстер рассмеялся: - К чему скрывать то, что ему и так известно? Я все время наблюдал за |
|
|