"Эдгар Уоллес. Преступники-сыщики ("Четверо Справедливых" #3)" - читать интересную книгу автора

Он, видимо, не знал, как закончить фразу.
Встреча, заполненная столь же туманными выражениями, быстро подошла к
концу, так и не пролив свет на главный вопрос.
Леон Гонзалес возвратился на Керзон-стрит в глубокой задумчивости.
- Он опасается кого-то, кто собирается в ближайшее время обратиться к
нам. Агентов он нанял затем, чтобы помешать этому неизвестному, - размышлял
Леон. - Но кто этот неизвестный?
Ответ последовал вечером того же дня.
Керзон-стрит окутала сырая мгла. Какая-то женщина медленно брела по
тротуару, всматриваясь в номера домов. Когда она остановилась под фонарем,
можно было рассмотреть ее потрепанное, залатанное пальто, жалкую обувь,
бледное, изможденное лицо. На вид ей можно было дать лет тридцать.
- Все интересы этой женщины сводятся к заботе о пропитании, -
пробормотал Леон Гонзалес, наблюдая за ней сквозь газовый занавес окна.
Женщина довольно продолжительное время стояла под фонарем, растерянно
оглядываясь.
- Обратите внимание на убогость ее одежды. В наше время даже самые
бедные женщины могут позволить себе хоть пару перчаток...
Манфред встал из-за стола, присоединился к Леону.
- Видимо, провинциалка, - заметил он. - Впервые в Лондоне. Заблудилась.
Женщина вдруг резко повернулась, быстро пересекла улицу и подошла к их
двери. Послышался звонок.
- Я ошибся, - заметил Манфред, - она вовсе не заблудилась...
- И дьявол меня побери, если это не та самая черная кошка, которой так
опасается мистер Лезерсон, - добавил Гонзалес.
Послышались тяжелые шаги Пойккерта в коридоре. Минуту спустя он вошел и
плотно закрыл за собой дверь.
- Вы изумитесь, - сказал он многозначительно, сохраняя особую
"пойккертовскую" манеру говорить о таинственных вещах с преувеличенно важным
видом.
- И не подумаю изумляться, - загорячился Леон. - Она потеряла мужа,
часы, словом, что-то потеряла. Это ясно как день!
- Попроси ее войти, - сказал Манфред, и Пойккерт быстро вышел.
Женщина нерешительно вошла в комнату, продолжая растерянно озираться.
Альма Стемфорд. Прибыла из Эдж-Уэра сегодня вечером. Вдова. Задолго до
окончания ее рассказа пророчество Пойккерта относительно изумления сбылось в
полной мере, ибо эта женщина, облаченная в платье, от которого с презрением
отказалась бы беднейшая из работниц, была леди в полном смысле этого слова.
Голос ее звучал мягко и благозвучно, употребляемые ею выражения указывали на
благовоспитанность и интеллигентность. Подробности условий ее прошлой жизни
могли быть известны только непосредственному их свидетелю.
Она была вдовой очень богатого человека, владельца обширных поместий в
Йоркшире и Соммерсете. Страстный любитель псовой охоты и отважный наездник -
он погиб в поле во время бешеной скачки за зайцем.
- Детство моего мужа не было счастливым и безоблачным, - продолжала
она. Потеряв родителей еще во младенческом возрасте, он воспитывался дядей -
грубым, нелюдимым стариком, подверженным длительным запоям. Мальчик рос
затворником, не общаясь со сверстниками, не получая должного образования...
Приблизительно за год до своей смерти старик все-таки пригласил в дом
некоего юношу, немногим старше самого Марка, в качестве учителя и