"Эдгар Уоллес. Преступники-сыщики ("Четверо Справедливых" #3)" - читать интересную книгу автора Он, видимо, не знал, как закончить фразу.
Встреча, заполненная столь же туманными выражениями, быстро подошла к концу, так и не пролив свет на главный вопрос. Леон Гонзалес возвратился на Керзон-стрит в глубокой задумчивости. - Он опасается кого-то, кто собирается в ближайшее время обратиться к нам. Агентов он нанял затем, чтобы помешать этому неизвестному, - размышлял Леон. - Но кто этот неизвестный? Ответ последовал вечером того же дня. Керзон-стрит окутала сырая мгла. Какая-то женщина медленно брела по тротуару, всматриваясь в номера домов. Когда она остановилась под фонарем, можно было рассмотреть ее потрепанное, залатанное пальто, жалкую обувь, бледное, изможденное лицо. На вид ей можно было дать лет тридцать. - Все интересы этой женщины сводятся к заботе о пропитании, - пробормотал Леон Гонзалес, наблюдая за ней сквозь газовый занавес окна. Женщина довольно продолжительное время стояла под фонарем, растерянно оглядываясь. - Обратите внимание на убогость ее одежды. В наше время даже самые бедные женщины могут позволить себе хоть пару перчаток... Манфред встал из-за стола, присоединился к Леону. - Видимо, провинциалка, - заметил он. - Впервые в Лондоне. Заблудилась. Женщина вдруг резко повернулась, быстро пересекла улицу и подошла к их двери. Послышался звонок. - Я ошибся, - заметил Манфред, - она вовсе не заблудилась... - И дьявол меня побери, если это не та самая черная кошка, которой так опасается мистер Лезерсон, - добавил Гонзалес. плотно закрыл за собой дверь. - Вы изумитесь, - сказал он многозначительно, сохраняя особую "пойккертовскую" манеру говорить о таинственных вещах с преувеличенно важным видом. - И не подумаю изумляться, - загорячился Леон. - Она потеряла мужа, часы, словом, что-то потеряла. Это ясно как день! - Попроси ее войти, - сказал Манфред, и Пойккерт быстро вышел. Женщина нерешительно вошла в комнату, продолжая растерянно озираться. Альма Стемфорд. Прибыла из Эдж-Уэра сегодня вечером. Вдова. Задолго до окончания ее рассказа пророчество Пойккерта относительно изумления сбылось в полной мере, ибо эта женщина, облаченная в платье, от которого с презрением отказалась бы беднейшая из работниц, была леди в полном смысле этого слова. Голос ее звучал мягко и благозвучно, употребляемые ею выражения указывали на благовоспитанность и интеллигентность. Подробности условий ее прошлой жизни могли быть известны только непосредственному их свидетелю. Она была вдовой очень богатого человека, владельца обширных поместий в Йоркшире и Соммерсете. Страстный любитель псовой охоты и отважный наездник - он погиб в поле во время бешеной скачки за зайцем. - Детство моего мужа не было счастливым и безоблачным, - продолжала она. Потеряв родителей еще во младенческом возрасте, он воспитывался дядей - грубым, нелюдимым стариком, подверженным длительным запоям. Мальчик рос затворником, не общаясь со сверстниками, не получая должного образования... Приблизительно за год до своей смерти старик все-таки пригласил в дом некоего юношу, немногим старше самого Марка, в качестве учителя и |
|
|