"ЛИМОН" - читать интересную книгу автора (Мотодзиро Кадзии)3Однажды с неба обрушился настоящий снегопад, предвещавший раннюю весну. Утром Коити еще лежал в постели, услышав, как капли талого снега колотят по жестяной крыше. Он отодвинул ставни, и яркий солнечный свет до краев заполнил комнату. Ослепительный мир. С крытых мискантом крыш, заваленных толстым слоем снега, поднимался густой пар. Новорожденные облачка! В синем бездонном небе сияющие белизной облачка совершали свой красивый полет. Он наблюдал за ними. — Эх, — кряхтя, поднялась Нобуко с постели, чтобы пожелать мужу доброго утра. — Как же тепло, — сказала она, вывешивая спальный матрас на перила. Сразу же повеяло теплым запахом. — Хохокэкё. — Верно, камышовка поет. Две камышовки ринулись вниз между ветвей кипарисовика и спрятались в его тени. — Хохокэкё. Свист. Не иначе как свистел мальчишка — помощник в парикмахерской неподалеку, державший птиц. Коити почувствовал к нему расположение. — И, правда, свист. Как-то неприятно. Утром и вечером старики из секты Омитакэ[61] звонкими голосами распевали молитвы, а потом выходили на поле и по команде делали зарядку. Теперь же они слепили большого снеговика. А рядом табличку поставили. «Работа секты Омитакэ». Снежные лепешки на крытых мискантом кровлях напоминали оленью шкуру. С каждым днем пар, который поднимался с крыш, становился все тоньше. Вечером была ясная луна, Коити вышел на прогулку. На наклонном поле, рельеф которого как нельзя лучше подходил для катания на лыжах, в лунном свете скользили и прыгали два лыжника. Он рассказал Нобуко, что здесь днем дети друг за дружкой скатываются вниз, как с горки, на самодельных салазках, используя палки вместо руля. Холм, прорезанный туннелем, являлся продолжением этого поля. Он мрачновато поблескивал, словно посыпанный тальком. Наступая на хрустящий снежный наст, он шел в лунном свете, погруженный в приятные мысли. Вечером Коити пересказывал жене один рассказ, написанный русским писателем.[62] — Прокатимся! — сказал молодой человек девушке, предлагая санки. Они долго тащили санки на гору, покрывшись испариной от старания. С горы они покатились вниз. — Санки набирали скорость. Шарфы трепыхались, ветер свистел в ушах. Вместе со свистом ветра до ушей девушки донесся шепот: — Я вас люблю. Однако санки стали останавливаться, свист ветра утих, и к моменту, когда санки остановились под горой, ее охватили сомнения, а не послышалось ли ей. — Ну, как? По радостному лицу молодого человека девушка не могла ничего понять. — Еще раз. Ей хотелось убедиться в том, что это было на самом деле, и они вновь стали забираться на гору. — Затрепыхались шарфы. В ушах засвистел ветер. Сердце заколотилось. — Я вас люблю. Она вздохнула. — Еще раз! Еще раз, — сказала девушка грустно. Вот теперь. Вот теперь. Но сколько бы они ни спускались, всякий раз было одно и то же. Она чуть не плакала, когда уходила домой. Они расстались навсегда. — Потом поселились в разных городах, у каждого появилась своя семья. — Они постарели, но так и не забыли катания на санках в тот день. Эту историю Коити услышал от одного приятеля, который занимался литературой. — Какая хорошая история. — Может, конечно, и не точно пересказал. Случилась беда. Нобуко упала на том самом холме, прорезанном туннелем. Она побоялась сказать мужу. Однако в день визита к акушерке дрожала от страха. Осмотр не обнаружил никаких отклонений. И только тогда Нобуко рассказала мужу всю правду. Еще ни разу прежде Коити не сердился так на жену. — Можешь меня как угодно ругать, мне все равно, — сказала Нобуко и расплакалась. Однако успокаиваться было рано. Вскоре Нобуко слегла. Вызвали ее маму. Врач поставил диагноз — нарушение работы почек — и с этим ушел. Коити стал страдать бессонницей. Бессонница наступила тогда же, когда он приостановил эксперименты в лаборатории. Коити был еще молод, не имел научного опыта и стал дрейфовать на волнах неопределенности, что не свойственно характеру ученого. По ночам он никак не мог заснуть, мучаясь мыслью о том, что Нобуко больше не поправится. Он покорился этой мысли. Он смирился с тем, что она не поправится. Он услышал, как хлопают крылья птиц. — Ку-ка-ре-ку! Далеко-далеко появился еще один участник этого состязания. Как же Коити устал. Голос набирал высоту. «…» — и, наконец, затих. — Ку-ка-ре-ку! Один, второй, третий. Все затихло. Все пришли к финишу. Петушиные крики уже давно стали ассоциироваться у Коити со спортивными состязаниями. |
||
|