"М.Волькенштейн. Стихи как сложная информационная система" - читать интересную книгу автора

информационные системы.
Адекватный перевод стиха невозможен, так как языки различны, а
информация содержится в каждом слове и в каждом звуке. Различны и
информационные программы в оригинальном и иноязычном тексте - они рассчитаны
на читателей с разным тезаурусом. Поэт-переводчик пытается оптимально
перекодировать исходную информацию на другой язык. Различные информационные
планы могут быть неравноценны в стихах разного жанра, стиля и содержания.
Переводчик определяет относительную ценность той или иной части стихотворной
сущности и сохраняет то, что наиболее ценно, поступаясь менее важным.
Переводное стихотворение должно стать достоянием поэзии" на языке
перевода. Переводчик решает двойную задачу - оптимально воспроизвести
исходную систему, создав на ее основе новую, иноязычную. Он проникает в
тезаурус поэта и адресует перевод тезаурусу иноязычного читателя. Эти задачи
не менее трудны, чем создание оригинального стихотворения, и успешно решить
их может лишь истинный художник.
Сказанное отвергает иногда выдвигаемый тезис о недопустимости
поэтического перевода с подстрочника. Конечно, было бы странно и нелепо,
если бы русский переводчик не владел основными европейскими языками. Но
можно ли требовать от поэта обязательного знания языков других систем -
скажем, японского или китайского? Их изучение, достаточное для перевода без
подстрочника, само по себе означает глубокую специализацию. Сила
поэта-переводчика не в знании языка, а в художественном даровании,
позволяющем решать указанные задачи. Подстрочник - неизбежное зло, которое
можно, однако, свести к минимуму.
Выдающийся индолог академик Баранников перевел "Рамаяну". Не будучи
художником, он создал систему, имеющую научную, но не эстетическую ценность.
Напротив, Жуковский, пользовавшийся немецкими переводами с санскрита, сделал
"Наля и Дамаянти" событием русской поэзии, сохранив в то же время важные
информационные планы подлинника. Переводы грузинских поэтов Пастернаком,
китайских классиков Гитовичем свидетельствуют о первостепенном значении
художественного мастерства, а не глубоких лингвистических познаний.
Лишь в редких случаях такие познания сочетаются с поэтическим
дарованием. Академик Алексеев был не только первоклассным китаистом, но и
подлинным художником. Он действительно решал основные задачи в своих
прозаических и стихотворных переводах. Дьяконов подарил русской поэзии
совершенный перевод аккадского эпоса о Гильгамеше.
Итак, в переводе происходит утрата части исходной информации и создание
новой поэтической информации. Главная цель перевода - сохранение целостной
информационной системы стихотворения ценою потери частностей.
Гениальное стихотворение Лермонтова "Выхожу один я на дорогу" вошло в
немецкую литературу в прекрасном переводе Райнера Марии Рильке. Приводим
русское стихотворение, его стихотворный перевод и обратный буквальный
перевод немецкого стихотворения на русский язык.

М. Ю. Лермонтов Перевод Р. М. Рильке прозаический перевод

* *
* STROPHEN СТРОФЫ

1