"Фрэнсис Пол Вилсон. Перекрестья ("Наладчик Джек" #07) " - читать интересную книгу автора

с неприятностями.
К тому же стоял прекрасный день, и он решил пройтись. Это было
несложно. Всего пара миль от его квартиры... но какой скачок арендной платы.
Он не хотел, чтобы поездка в машине лишила его возможности насладиться этим
днем.
В городе все сильнее чувствовалась осень: холодало, временами налетали
порывы ветра... словом, погода требовала свитера. Джек был в джемпере
клюквенного цвета, надетом на рубашку в сине-белую полоску, и в
желтовато-коричневых брюках. Типичный прикид, ничем не отличающийся от
среднего городского. Каштановые волосы средней длины, обыкновенные карие
глаза, средний рост и среднее телосложение. Ничто не бросается в глаза.
Именно как ему и нравится. Он практически невидим.
Летняя жара уже уходила на юг, оставляя по себе лишь пронзительную
синеву полуденного неба; на ветках трепетали красно-желтые листья и из всех
окон уже таращились призраки, гоблины и пауки в сплетениях паутины.
Официально Хеллоуин начинался меньше чем через двенадцать часов.
Прошлым вечером Вики облачилась в костюм Злой Ведьмы - зеленая кожа,
нос с бородавкой, все как полагается - и продемонстрировала его Джеку. Она
прямо трепетала в ожидании его приговора. В свои девять лет она любила
менять наряды и обожала леденцы. Хеллоуин был единственным днем в году - ну,
может, еще Рождество, - когда Джиа позволяла дочери портить свои молочные
зубы. По уже утром 1 ноября реальность вступала в свои права: молоко,
кукурузная каша и одна - всего одна - конфета на десерт.
А мне, подумал Джек, большой бутерброд с сыром, будьте любезны.
Он спустился в западную часть Центрального парка, миновал веселую
суматошную компанию на одной из лужаек, повернул на восток, вышел к Первой
авеню и направился в центр города. Когда он свернул налево, на Восточную
Пятьдесят первую улицу, в поле зрения маячила огромная башня Трампа. Пройдя
квартал, он очутился в пределах Бикман-Плейс, которая лежала между Пятьдесят
первой и Сорок девятой. Именно так. Целых два квартала.
Он чувствовал себя так, словно после матча по реслингу очутился в
библиотеке. Исчезло шумное кишение Первой авеню, уступив место неброскому
разноцветью крон деревьев, окаймляющих тихие мостовые. Прежде чем идти сюда,
он посмотрел в справочнике, что представляет собой этот район. У него
интересная история. В одном из этих особняков перед казнью содержался Натан
Хейл*. Здесь доводилось жить Билли Роузу**, а также Ирвингу Берлину***, хотя
в его прежнем доме сейчас располагалась миссия Люксембурга при ООН.
______________
* Хейл Натан (1755 - 1776) - герой Войны за независимость, повешенный
англичанами как шпион.
** Роуз Билли (1899 - 1965) - шоумен, автор музыки и текста более
пятидесяти хитон.
*** Берлин Ирвинг (1888 - 1971) - американский композитор, один из
самых успешных авторов текстов песен.

Джек прошел мимо парадных дверей, затененных навесами, которые охраняли
швейцары в ливреях, и оказался перед кирпично-гранитным фасадом лома 37 по
Бикман-Плейс. Он кивнул привратнику с испанской внешностью, облаченному в
серую униформу с черными аксельбантами.
- Чем могу помочь, сэр? - В его английском слышался легкий испанский