"Фрэнсис Пол Вилсон. Перекрестья ("Наладчик Джек" #07) " - читать интересную книгу авторас неприятностями.
К тому же стоял прекрасный день, и он решил пройтись. Это было несложно. Всего пара миль от его квартиры... но какой скачок арендной платы. Он не хотел, чтобы поездка в машине лишила его возможности насладиться этим днем. В городе все сильнее чувствовалась осень: холодало, временами налетали порывы ветра... словом, погода требовала свитера. Джек был в джемпере клюквенного цвета, надетом на рубашку в сине-белую полоску, и в желтовато-коричневых брюках. Типичный прикид, ничем не отличающийся от среднего городского. Каштановые волосы средней длины, обыкновенные карие глаза, средний рост и среднее телосложение. Ничто не бросается в глаза. Именно как ему и нравится. Он практически невидим. Летняя жара уже уходила на юг, оставляя по себе лишь пронзительную синеву полуденного неба; на ветках трепетали красно-желтые листья и из всех окон уже таращились призраки, гоблины и пауки в сплетениях паутины. Официально Хеллоуин начинался меньше чем через двенадцать часов. Прошлым вечером Вики облачилась в костюм Злой Ведьмы - зеленая кожа, нос с бородавкой, все как полагается - и продемонстрировала его Джеку. Она прямо трепетала в ожидании его приговора. В свои девять лет она любила менять наряды и обожала леденцы. Хеллоуин был единственным днем в году - ну, может, еще Рождество, - когда Джиа позволяла дочери портить свои молочные зубы. По уже утром 1 ноября реальность вступала в свои права: молоко, кукурузная каша и одна - всего одна - конфета на десерт. А мне, подумал Джек, большой бутерброд с сыром, будьте любезны. Он спустился в западную часть Центрального парка, миновал веселую авеню и направился в центр города. Когда он свернул налево, на Восточную Пятьдесят первую улицу, в поле зрения маячила огромная башня Трампа. Пройдя квартал, он очутился в пределах Бикман-Плейс, которая лежала между Пятьдесят первой и Сорок девятой. Именно так. Целых два квартала. Он чувствовал себя так, словно после матча по реслингу очутился в библиотеке. Исчезло шумное кишение Первой авеню, уступив место неброскому разноцветью крон деревьев, окаймляющих тихие мостовые. Прежде чем идти сюда, он посмотрел в справочнике, что представляет собой этот район. У него интересная история. В одном из этих особняков перед казнью содержался Натан Хейл*. Здесь доводилось жить Билли Роузу**, а также Ирвингу Берлину***, хотя в его прежнем доме сейчас располагалась миссия Люксембурга при ООН. ______________ * Хейл Натан (1755 - 1776) - герой Войны за независимость, повешенный англичанами как шпион. ** Роуз Билли (1899 - 1965) - шоумен, автор музыки и текста более пятидесяти хитон. *** Берлин Ирвинг (1888 - 1971) - американский композитор, один из самых успешных авторов текстов песен. Джек прошел мимо парадных дверей, затененных навесами, которые охраняли швейцары в ливреях, и оказался перед кирпично-гранитным фасадом лома 37 по Бикман-Плейс. Он кивнул привратнику с испанской внешностью, облаченному в серую униформу с черными аксельбантами. - Чем могу помочь, сэр? - В его английском слышался легкий испанский |
|
|