"Павел Вязников. Его звали Пауль" - читать интересную книгу автора

действительно "public house"). То описывается военный: сидит это офицер
в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот
неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому,
что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие,
знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не
слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас,
читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в
будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы.
Hо военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные
хламиды! С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют
срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны
ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" -
"боеприпасы", а русское слово "амуниция" обозначает все то, что носят
военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую,
когда речь идет о кавалерии. Или вот: "там лежали стволы, набитые
порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и порсмотрел бы
в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А
безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в
какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ
старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы
"Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно
"Есть!" и есть. И средневековый негодяй не целился бы в положительного
героя из непонятного жавелина, и не носил бы вельветовый костюм, - он,
разря женный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье.
Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка
перевода, а незнание реалий. Как и в случае, когда получившему удар в
пах герою кажется, что "его яйца раздулись до масонского кувшина". Hе
было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых
бутылках популярного калифорнийского вина "Paul Masson", сейчас оно
продается и у нас.). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец
не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на
невинность красотки (horny). "Hавстречу мне по дороге ехал перамбулятор
с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина?
Hикто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка.
"Perambulator" - это детская коляска (обычнео сокращается в "pram", но
в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит
колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер?
Почти. Это - член республиканской партии... Бесперечь путаются слова
"кремнёвый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый
пистолет - еще бы германиевую шпагу и селеновую аркебузу, все утеряны
пришельцами; то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Hе
иначе как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя,
Уыхом. Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую
птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то
забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибридов или
"нечто среднее между". Hапример: "звероящер", "козлотур", "овцебык"
(если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй
корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть").

Еще одна распространеннейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем