"Борис Виан. Стихи в переводе Дмитрия Свинцова " - читать интересную книгу авторачему сантименты однако.
Скорее в гостиницу. Сброшено платье. И, губы подставив, откроет объятья последняя женщина нынче. Прщайте, любимая. К черту кручину. И к женщине молча подходит мужчина. Присядут. Простятся не плача. Последний вечер. Завтра не наступит. Пускай его никто не обессудит. Последний вальс. Жасмин дурманит мозг на набережной Сены. Вот и мост. Последний "добрый вечер" всем знакомым и незнакомым тоже. Перед домом, где тихо спят, не ведая забот, замедлит шаг. И за угол свернет. Вот спуск к реке. Нелепый взмах руки. И на воде расходятся круги. ПОПЫТКА СМЕРТИ Я умру от разрыва аорты. Будет вечер особого сорта - в меру чувственный, теплый и ясный и ужасный. Я умру, подымаясь по венам вместе с тромбом. Иль жирная крыса ногу мне отгрызет по колено. Или рухнет с заоблачной выси, как витраж мне на голову небо. Гром мне уши забьет динамитом. Я умру тяжело и нелепо. случится, то умру я, не зная, что умер, - лишь услышу стрекочущий зуммер метко в сердце направленной пули. Захлебнусь в том, что звери надули, относящиеся ко мне лично безразлично и очень прилично. Я умру нагишом или франтом, чисто выбритым, с розовым бантом. И, чтоб светских шокировать дур, я не сделаю педикюр. Я умру, слез в подушку не пряча. Я умру, когда будут судачить вкруг меня, лицемерить и лгать и бумаги мои воровать. Я умру, видя детские муки и в проклятье простертые руки матерей и отцов. Я умру. К погребальному выйду костру. И взойду равнодушно. И вспыхну. И, когда это кончится точно, коль и здесь не пробудится стих мой, - наконец то поставлю я точку. И умру. --------------------------------------------------------------- Перевод с французского Дмитрия СВИНЦОВА e-mail: [email protected] [email protected] |
|
|