"Борис Виан. Стихи в переводе Дмитрия Свинцова " - читать интересную книгу автора

чему сантименты однако.
Скорее в гостиницу. Сброшено платье. И, губы подставив, откроет объятья
последняя женщина нынче.
Прщайте, любимая. К черту кручину. И к женщине молча подходит мужчина.
Присядут. Простятся не плача.
Последний вечер. Завтра не наступит. Пускай его никто не обессудит.
Последний вальс. Жасмин дурманит мозг на набережной Сены.
Вот и мост.
Последний "добрый вечер" всем знакомым и незнакомым тоже.
Перед домом, где тихо спят, не ведая забот, замедлит шаг. И за угол
свернет.
Вот спуск к реке. Нелепый взмах руки.
И на воде расходятся круги.

ПОПЫТКА СМЕРТИ

Я умру от разрыва аорты. Будет вечер особого сорта - в меру чувственный,
теплый и ясный и ужасный.
Я умру, подымаясь по венам вместе с тромбом. Иль жирная крыса ногу мне
отгрызет по колено.
Или рухнет с заоблачной выси, как витраж мне на голову небо.
Гром мне уши забьет динамитом. Я умру тяжело и нелепо.
Я умру, очевидно, убитым. И - профессиональным убийцей. Если это со мною
случится, то умру я, не зная, что умер, - лишь услышу стрекочущий зуммер
метко в сердце направленной пули.
Захлебнусь в том, что звери надули, относящиеся ко мне лично безразлично и
очень прилично.
Я умру нагишом или франтом, чисто выбритым, с розовым бантом. И, чтоб
светских шокировать дур, я не сделаю педикюр.
Я умру, слез в подушку не пряча. Я умру, когда будут судачить вкруг меня,
лицемерить и лгать и бумаги мои воровать.
Я умру, видя детские муки и в проклятье простертые руки матерей и отцов.
Я умру. К погребальному выйду костру.
И взойду равнодушно. И вспыхну. И, когда это кончится точно, коль и здесь
не пробудится стих мой, - наконец то поставлю я точку.
И умру.


---------------------------------------------------------------
Перевод с французского Дмитрия СВИНЦОВА

e-mail: [email protected] [email protected]