"Роберт ван Гулик. Два попрошайки ("Судья Ди" #13)" - читать интересную книгу автораскрыл бы личность жертвы. Тот факт, что убийца ограничился тем, что облачил
жертву в разодранное платье попрошайки, распустил узел на затылке и растрепал волосы, выдает в нем женщину. Женщинам известно, что им достаточно сменить платье и прическу, чтобы измениться до неузнаваемости. Барышня Лян применила этот метод к мужчине, что и стало ее роковой ошибкой. Судья Ди сделал глоток из наполненной советником чашки и продолжил: - Само собой разумеется, все это могло оказаться и тщательно разработанным планом с целью скомпрометировать барышню Лян. Но я счел это маловероятным. Наибольшие подозрения вызывала сама барышня Лян. Когда старшина сообщил мне, что мертвого попрошайку обнаружили позади ее дома, я понял, что моя теория верна. Хотя, когда мы вошли внутрь, я увидел перед собой маленькую, хрупкую женщину, которая никак не смогла бы размозжить голову высокого мужчины. Поэтому я тут же огляделся в поисках орудия убийства и обнаружил его в ряду орхидей на верхней полке, где увядшее растение позволило мне поставить точку в расследовании. Она вскарабкалась по стремянке, вероятно попросив Вана поддержать ее. Потом как-то заставила его повернуть голову и обрушила на нее горшок. Эти и другие детали мы узнаем завтра, когда я допрошу барышню Лян в суде. Касательно же роли госпожи Гуан, не думаю, что она сделала что-то большее, нежели помогла барышне Лян состряпать план получения от Ло вымышленного выкупа. Наша очаровательная хозяйка на убийство не пойдет - помни, у нее заведение высшего класса! Советник Хун кивнул. - Ваша честь не только раскрыли жестокое убийство, но и оберегли наместника Ло от союза с женщиной решительной и злобной! Судья Ди чуть улыбнулся. деле, разумеется не упоминая о моей осведомленности в том, что именно он покровительствовал барышне Лян. Мой легкомысленный приятель должен был посещать мой округ инкогнито! Надеюсь, этот случай преподаст ему урок! Хун благоразумно воздержался от дальнейших замечаний, касающихся коллеги своего начальника. Он лишь заметил с довольной улыбкой: - Итак, теперь все ясно в этом необычном деле! Долгим глотком судья Ди опорожнил чашку. Поставив ее на стол, он покачал головой и уныло сказал: - Нет, Хун. Не все. Он подумал, что теперь может рассказать советнику о призрачном явлении мертвого попрошайки, без чего это убийство так и считалось бы рядовым несчастным случаем. Но не успел он слова вымолвить, как в зал ворвался его старший сын. При виде рассерженного отца, мальчик поспешно поклонился и сказал: - Мама сказала, что мы можем забрать в спальню этот красивый фонарь! Когда отец кивнул, малыш придвинул кресло к одной из колонн. Он взобрался на высокую спинку, потянулся и сдернул свисающий с карниза большой фонарь расписного шелка. Потом спрыгнул с кресла, зажег своей трутницей свечу внутри фонаря и поднял его, чтобы показать отцу. - Мы со старшей сестрой два дня делали его, господин! - гордо сообщил он. - Поэтому нам не хотелось, чтобы А-куй его заграбастал. Мы любим Бессмертного Ли, он такой жалостный безобразный старик! Судья спросил, показав на фигуру, изображенную детьми на фонаре: - Знаешь ли ты его историю? - Когда мальчик покачал головой, его отец |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |