"Роберт Ван Гулик. Убийство по-китайски: Лабиринт" - читать интересную книгу автора Цзяо Дай в изумлении смотрел на прекрасные врата, над которыми
возвышалась дозорная башня. Затем он вспомнил, что Ланьфан расположен недалеко от границы и, следовательно, нередко подвергается набегам западных варваров. Он постучал рукояткой меча по окованным железом створкам. Долго пришлось ждать, прежде чем приоткрылось оконце и грубый голос рявкнул: - Врата заперты на ночь. Приходите завтра утром. Цзяо Дай на сей раз ударил в ворота изо всех своих сил. Он закричал: - Отворяй, начальник приехал! - Какой начальник? - спросил голос. - Его превосходительство Ди, новый судья Ланьфана. Отворяй скорее, тупица! Оконце со стуком захлопнулось. Ма Жун подъехал к Цзяо Даю и спросил: - Почему заминка? - Ленивые псы заснули! - презрительно выкрикнул Цзяо Дай, не прекращая стучать мечом о железо. Тут загремели цепи, и тяжелые створки наконец приоткрылись на несколько чи. Цзяо Дай ворвался в образовавшуюся щель на коне, чуть не затоптав копытами двух неряшливо одетых солдат, на голове у которых позвякивали заржавелые шлемы. - Шире открывайте, псы ленивые! - рявкнул Цзяо Дай. Солдаты дерзко смотрели на всадников. Один разинул рот, чтобы что-то сказать, но, увидев гнев на лице Цзяо Дая, тут же передумал и вместе со своим напарником кинулся распахивать ворота. Унылое зрелище открылось их глазам. Хотя еще не били даже первую стражу, окна всех лавок уже заслонили на ночь плотными деревянными ставнями. Там и здесь кучки людей толпились вокруг масляных светильников уличных торговцев. Когда кортеж проезжал мимо них, они безразлично взирали на лошадей и повозки и снова возвращались к своим мискам с лапшой. Никто не вышел встречать нового начальника - похоже было, что его вообще не ждали. Вскоре кортеж проехал под высокой аркой, изукрашенной изящными узорами, и достиг того места, где главная улица разветвлялась, уткнувшись в высокую стену. Ма Жун и Цзяо Дай заключили, что они стоят перед задней стеной уездной управы. Повернув на восток, они поехали вдоль стены, пока не достигли больших ворот, над которыми висела потемневшая от непогоды деревянная доска с вырезанной надписью: "Уездная управа Ланьфана". Цзяо Дай спрыгнул с коня и принялся изо всех сил колотить в дверь. Ему открыл приземистый человечек, облаченный в залатанный халат. Засаленная борода коротышки была всклокочена, кроме того, он страдал сильным косоглазием. Высоко подняв над головой бумажный фонарь, коротышка обозрел Цзяо Дая и воскликнул: - Неужели, воин, ты не видишь, что управа закрыта? Далее терпеть Цзяо Дай был не в силах: он схватил коротышку за бороду и принялся трясти так, что голова сторожа с глухим стуком несколько раз ударилась о дверной косяк. Только когда жертва взмолилась о пощаде, разошедшийся Цзяо Дай успокоился и изрек повелительным тоном: |
|
|