"Дэвид Вейс. Убийство Моцарта " - читать интересную книгу автора - Я уверена, что Гендель и Гайдн не помешают работе Джэсона в банке.
Джэсон приуныл. Дебора, защищая его от нападок отца, проявляла свой властный характер. А он не мог безропотно позволить себя поработить, особенно после разговора с Элишей Уитни, который так сильно его обнадежил. Поэтому он твердо сказал: - Я буду по-прежнему работать в банке. Но не намерен оставить сочинение музыки. Пикеринг улыбнулся. Улыбнулся впервые с тех пор, как Джэсон появился в гостиной. И сказал: - Я предупреждал тебя, Дебора, что на этого молодого человека нельзя положиться. Очень жаль, что он не может посвятить себя полезному делу. Занимаясь музыкой, он добьется пресловутой известности, но окажется без гроша в кармане и будет довольствоваться милостью друзей. - Значит, вы решили меня уволить за то, что я отдаю свой досуг музыке? - Отец, Джэсон честно исполняет свою работу. - Я не собираюсь его увольнять. Я просто нарисовал, что его ждет впереди. Если завтра утром он вовремя появится на работе, я позволю ему остаться. Джэсон вспомнил о предупреждении Элиши Уитни и попросил, обращаясь сразу к отцу и к дочери: - Профессор Уитни сказал, что члены Общества не должны знать, кто автор гимнов, в противном случае они не станут покупать Собрание. Очень прошу вас держать это в секрете. Могу я на вас рассчитывать? - Вполне, - отозвался Пикеринг. - А обо мне и говорить нечего, - сказала Дебора. - Куда вы сейчас - Не знаю. - Может быть, в основном страх перед бедностью заставил его ухаживать за Деборой, раздумывал он. - Завтра я буду в банке. - Подумать только, - сказала она и в ее голосе зазвучало прежнее высокомерие, - неужели вы предпочтете музыку... Непостижимо! Никогда еще Бостон не вызывал у него такой неприязни. Дувший с океана северо-восточный ветер резко бил в лицо, казалось, словно противник наносил ему пощечину. Дома из красного кирпича ужасали своим однообразием. Джэсон вдруг решительно свернул в переулок. Голова кружилась, он чувствовал себя совсем разбитым. На его счастье Отто Мюллер оказался дома. Старик пришел в восторг, услыхав, что Общество Генделя и Гайдна собирается приобрести сочинения Отиса. - Элиша Уитни, - сказал Мюллер, - педант, который ничего не смыслит в гармонии, но доктора и адвокаты - основной костяк Общества - по достоинству оценят вашу музыку. Она не грешит тяжеловесностью и однообразием, как та, которую они привыкли слушать. У вас достаточно мастерства, и вы умеете искусно заимствовать. - я... Мюллер прервал его: - Не нужно оправданий. В Бостоне никому не под силу обнаружить влияние Генделя и Гайдна, а я не болтун. Не смущайтесь. Вы любите свое дело. Вы сочиняете музыку во славу господа бога и свою собственную. - Есть ли у вас что-нибудь новое? Я соскучился по музыке. - Пикеринги отругали вас, господин Отис? |
|
|