"Избранная поэзия" - читать интересную книгу автора (Бо Ли, Фу Ду)
III. К ДРУЗЬЯМ
ПРОВОДЫ ДРУГА
Там, где синие горыЗа северной стали стеной,Воды белой рекиОгибают наш город с востока.На речном берегуПредстоит нам расстаться с тобой,Одинокий твой парусУмчится далеко-далеко.Словно легкое облачко,Ветер тебя понесет.Для меня ты — как солнце,Ужели же время заката?Я рукою машу тебеВот уже лодка плывет.Конь мой жалобно ржетПомнит: ездил на нем ты когда-то.
ПРОЩАЮСЬ С ДРУГОМ У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ
У той дороги,Что ведет в Гущу,С тобою, друг,В беседке я сижу.КолодецС незапамятных временЗдесь каменной оградойОбнесен.Здесь женщины,С базара возвратясь,Смывают с ног своихИ пыль и грязь.ОтсюдаКоль на остров поглядишьУвидишь:Белый там растет камыш…Я головуПоспешно отверну,Чтоб ты не виделСлез моих волну.
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
Любуемся мы,Как цветы озаряет рассвет.И все же грустим:Наступает разлука опять.Здесь вместе с тобоюНемало мы прожили лет,Но в разные стороныНам суждено уезжать.Скитаясь в ущельях,Услышишь ты крик обезьян,Я стану в горахЛюбоваться весенней луной.Так выпьем по чаркеТы молод, мой друг, и не пьян:Не зря я сравнил тебяС вечнозеленой сосной.
ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У
Тихий дождик окончился.Выпито наше вино,И под парусом лодка твояПо реке полетела.Много будет тебе на путиИспытаний дано,А вернешься домойИ слоняться там станешь без дела.Здесь, на острове нашем,Уже расцветают цветыИ плакучие ивыЛиству над рекою склонили.Без тебя мне осталосьСидеть одному у водыНа речном перекате,Где вместе мы рыбу удили.
БЕСЕДКА ЛАОЛАО
Здесь душу ранитСамое названьеИ тем, кто провожает,И гостям.Но ветер,Зная горечь расставанья,Все не даетЗазеленеть ветвям.
Беседка Лаолао находилась на территории современной провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай «сун» ("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние края друга или родственника провожали пешком до пристани или почтовой станции, останавливаясь по дороге в беседках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным местом расставания.
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ
Я учителя МэнПочитаю навек.Будет жить его славаВо веки веков.С юных летОн карьеру презрел и отвергСреди сосен он спитИ среди облаков.Он бываетБожественно пьян под луной,Не желая служитьЗаблудился в цветах.Он — гора.Мы склоняемся перед горой,Перед ликом егоМы лишь пепел к прах.
Мэн Хаожань (689–740) — один из самых известных и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "странствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.
ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ
В конце концов для чегоЯ прибыл, мой друг, сюда?В безделье слоняюсь здесь,И некому мне помочь.Без друга и без семьиСкучаю, как никогда,А сосны скрипят, скрипятПо-зимнему, день и ночь.Луское пью вино,Но пей его хоть весь деньНе опьяняет оно:Слабое, милый друг.И сердце полно тоской,И, словно река Вэнь,Безудержно, день и ночьСтремится к тебе — на юг.
Шацю — местность на территории провинции Шаньдун. В переводе это название означает — Песчаный Холм.
НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ ЛУЦЗЮНЬ, У КАМЕННЫХ ВРАТ, ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ
Когда нам снова будет сужденоПодняться над озерною водой?Когда же вновь у Каменных ВоротВином наполним кубок золотой?Стихают волны на реке Сышуй,Сверкает море у горы Цзулай.Пока не разлучила нас судьба,Вином полнее чарку наливай.
Каменные Врата — гора в провинции Шаньдун, где одно время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в предисловии).
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
Забыли мыПро старые печали,Сто чарокЖажду утолят едва ли.Ночь благосклоннаК дружеским беседам,А при такой лунеИ сон неведом,Пока нам не покажутся,Усталым,Земля — постелью,Небо — одеялом.
ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ
Ли Бо ступил на борт челна. Вот и попутная волна.Вдруг — песня… донеслась она под топот скакуна.Глубины персиковых вод хоть в десять тысяч чи!Ван Луня дружеское сердце не знает вовсе дна.
"Десять тысяч чи". — Китайский фут ("чи") был равен 0,32 метра.
Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":
Ван Луню
Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубьНе мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ
Я друга до Балина провожаю.Потоком бурным протекает Ба,Там на горе есть дерево большое,Оно состарилось и не цветет.Внизу весенняя пробилась травка,Что ранит душу слабостью своей.Я спрашиваю жителей окрестных:"Куда меня дорога приведет?"Мне отвечают: " По дороге этой"На юге" некогда Ван Цань всходил".Не прерываясь, тянется дорогаДо города столичного Чанъань,Садясь тускнеет солнце над дворцами,Плывут по небу стаи облаков.И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,Разлуки место ранит душу мне.И голос друга, «Иволгу» поющий,Мне слушать нестерпимо тяжело.
Балин — название горы в окрестностях столицы Чаньань.
Ба — река в той же местности.
Ван Цань — известный поэт II в., один из поэтического содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося под покровительством правящего дома Цао. До наших дней дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге поднимаюсь на Балинскую гору…", поэтому Ли Бо и пишет: "На юге" некогда Ван Цань всходил".
«Иволга» — название мелодии, напоминавшей о разлуке.