"Джейн Веркор. Сильва" - читать интересную книгу автора

достойным доверия - наименее разумное, наиболее скромное, но в то же время
самое древнее и самое устойчивое - традиция. А вместе с нею -
благопристойность, а вместе с нею - религия; вот отчего, не слишком
полагаясь на ее догматы, я все-таки остаюсь ей верен. Она делает отношения
между людьми более отрадными и легкими. Она избегает жестокости и насилия.
И я убежден, что нельзя требовать от нее большего, не впадая в иллюзии.
Особенно укрепился я в этих мыслях со времени моего приключения. О коем
я и начинаю сегодня свое повествование, хотя и не стану его публиковать: я
и в самом деле решил подождать тридцать лет, прежде чем напечатать эти
страницы. Этого требуют элементарная предосторожность и осмотрительность:
люди ведь склонны верить лишь в те чудеса, что освящены в Библии, и
отказываются признавать все другие - пусть они даже узрят их собственными
глазами, - если чудеса эти не санкционированы властями, утвержденными в
сем качестве самими же людьми.
Да не будет эта мысль сочтена признаком некоего глупого нонконформизма.
Напротив, я нахожу, что так оно вернее. Я уже говорил, как ценю
общественный порядок. А независимый образ мыслей, распространись он
слишком широко, не позволит этому порядку просуществовать долго.
Но то, что я решаюсь рассказать, являет собою чудо, именно чудо, в
которое никто никогда не поверит. Если бы я опубликовал свой рассказ
слишком рано, это могло бы повлечь за собой прискорбное и нежелательное
расследование по поводу некоей особы, под предлогом разоблачения меня и
моих измышлений. По прошествии же тридцати лет для подобного расследования
будет уже слишком поздно; конечно, мне и тогда поверят не более, чем
сегодня, но к 1960 году практические основания для такого недоверия,
надеюсь, давно исчезнут. А пока что у нас 1925 год, и сейчас, когда я пишу
эти строки, мне тридцать три года. Еще в прошлом году я считался стойким
холостяком, хотя и подумывал о женитьбе, устав от коротких связей,
начинавшихся и кончавшихся в Лондоне за те несколько зимних месяцев, что я
проводил в городе, когда мое присутствие не требовалось на ферме. Да, я
подумывал об этом, хотя, признаюсь, без особого восторга. В один из
сентябрьских понедельников, заскучав в поезде, увозившем меня из Лондона в
Уордли-Коурт, где ждал моего прибытия экипаж, присланный с фермы, я
покопался в чемодане с книгами (каждый раз везу с собой кучу книг,
купленных у букинистов) и выбрал роман Дэвида Гернета, которого друзья
давно уже нахваливали мне, превознося его блестящий, легкий и тонкий юмор.
Увы, он совершенно разочаровал меня. Да, признал я с усмешкой, то, что
женщина превращается в лисицу на глазах своего несчастного мужа, - это
забавная посылка. Но последующее длинное преображение светской дамы в
дикое животное показалось мне бесконечно скучным, вялым. За несколько лет
до того я прочел "Превращение" Кафки, вышедшее на немецком языке. Какая
пропасть разделяла эти книги! [Сегодня, тридцать лет спустя, я спрашиваю
себя, не перепутал ли я последовательность чтения этих книг. Впрочем, это
не имеет никакого значения: в любом случае замечательно, что чудо
подобного рода легло в основу столь разных произведений, принадлежащих
одно чеху, другое англичанину. (Прим. авт.)]
Как видите, чувства мои ограничились чисто литературным анализом,
впрочем вполне банальным. Разве здравомыслящему человеку могло прийти в
голову принять эту невероятную историю всерьез или, скорее, буквально.
Роман был недлинный, я дочитал его до конца к тому моменту, как поезд