"Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает" - читать интересную книгу автора

святость Б-га), подобно тому, как она покоилась на Моше Рабейну. Тридцать из
оставшихся заслуживали того, чтобы ради них, как ради Иеошуа бин Нуна,
остановилось солнце. Двадцать остальных были заурядными. Величайшим из всех
учеников был Йонатан бен Узиэль, наименее значительным - р. Йоханан бен
Закай. Об этом самом незначительном, р. Йоханане бен Закай, говорили, что ни
в Писании, ни в Мишне, ни в Талмуде не было стиха, которого бы он не знал:
он изучил все алахот, мидраши, все замысловатые намеки, скрытые в стихах, и
все постановления мудрецов, - не было ни одного большого или малого раздела
Торы, в котором он не был бы сведущ. О величайшем из учеников Гилеля,
Йонатане бен Узиэле, говорили, что когда он изучал Тору, вокруг него
собирались ангелы, чтобы послушать его. Исходивший от них бесплотный огонь
был так ярок, что всякая птица, пролетавшая над головой бен Узиэля во время
его занятий, падала замертво.

Из вышесказанного явствует, что поверхностное прочтение мидрашей не
соответствует их смыслу и достоинствам. Руах акодеш (Дух Святости) покоился
на наших мудрецах, когда они произносили свои слова. Ни один мидраш не был
записан для того, чтобы просто рассказать нам историю, - в каждом из них
выражены глубочайшие мысли.
Конечно же, перевод мидрашей дает нам лишь самое смутное представление
о святости, красоте и мудрости оригинального текста. Популяризация мидрашей
в переводе является нечем иным, как "чрезвычайной мерой", необходимость
которой обусловлена недоступностью оригинального текста для большинства
читателей. Мы ждем и молимся о том времени, когда "земля будет полна знанием
Г-спода, как полно море водами" (Иешаяу 11:9).

* * *

Эта подборка не претендует на то, чтобы включить в себя все или хотя бы
большинство мидрашей, относящихся к каждому отрывку Торы. В ней представлена
только ничтожная часть, капля в море того относящегося к мидрашам материала,
который содержится в наших Священных Книгах. Отобраны были лишь те мидраши,
которые, будем надеяться, окажутся полными смысла для читателя. Причиной
отбора послужило то, что подчас приведенная в мидрашах точка зрения на
данный вопрос не является единственным обоснованным мнением, поскольку при
переводе технически невозможно в каждом случае указывать на все существующие
мнения. И еще одно замечание. Во многих случаях мидраши из разных источников
перемешаны между собой, чтобы сделать работу как можно более интересной.
(Несколько необычная транслитерация, которая, как читатель может
заметить, выполнялась не всегда последовательно, является результатом
компромисса. Сделана попытка приспособить написание к современному кругу
читателей и одновременно избежать радикальных отклонений от традиционной
транслитерации).


ВВЕДЕНИЕ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ТОРЫ

Мы не можем по-настоящему понять значение того, что говорили наши