"Лопе де Вега. Новеллы" - читать интересную книгу автора

должного применения или были бы вовсе скрыты.
Диана поцеловала руки герцога с учтивостью и торжественностью, которым
она научилась в лучшие времена, и приняла оказанную ей милость со словами,
полными скромности и благоразумия, еще увеличившими расположение к ней этого
вельможи, который, приказав снабдить ее всем необходимым, увез ее вместе с
собой. Трудно было бы сравнить с чем-нибудь отчаяние Сильверии, если бы не
было совершенно обратного ему чувства радости, охватившего ревнивого
студента, который, увидев, что Диана уезжает, был столь же счастлив, сколь
несчастны были Сильверия и его сестра, отметившие ее отъезд обильными
слезами.
Можно ли сомневаться, сеньора Леонарда, в том, что ваша милость уже
давно желает узнать, что стало с нашим Селио, о котором, с тех пор как он
отплыл в Индии, наша новелла, кажется, совсем позабыла. Да будет известно
вашей милости, что то же самое делал неоднократно и Гелиодор со своим
Феагеном, а иной раз и с Хариклеей {31}, для большего удовольствия своих
слушателей скрывая от них до поры до времени то, что ожидает его героев.
Селио, когда он плыл в Индии, постигла большая беда: во время
разыгравшейся бури, несмотря на искусство моряков, были сорваны все канаты,
тросы и прочие корабельные снасти, и сам он едва не погиб среди неумолимых и
жестоких волн.
Вообразите себе общую суматоху, крики: "Взять рифы!", "Поднять флаг!",
"Впереди мель!", попытки наладить порядок, обезумевший ветер, корабль,
потерявший управление, и Селио, который, как и корабль, потерял управление
своими чувствами. Его страшила лишь мысль о потере Дианы, представлявшейся
ему солнцем Антарктики, и он повторял, словно подражая Марциалу {32},
римскому поэту, из-за которого вашей милости лучше совсем не знать
латинского языка:

Волны, дайте мне дорогу,
А когда вернусь, убейте.

У божественного Гарсиласо {33} есть подражание этим строкам:

Вам не простится смерть моя, о волны.
Дорогу дайте мне, и пусть погубит
Меня при возвращении торнадо {34}.

Мимоходом я замечу вашей милости, что многие невежды, считающие себя
людьми знающими, приходят в ужас оттого, что Гарсиласо, в стихах которого
встречаются подобные слова, называют королем испанских поэтов. Но торнадо и
другие слова, которые встречаются в его творениях, в то время были в ходу,
и, значит, люди нашего века не должны столько мудрствовать и говорить, что
если бы Гарсиласо родился сейчас, то он не смог бы свободно обращаться с
нашим обогатившимся языком.
Но, может быть, вашей милости безразлично, что говорят о Гарсиласо? Так
сказано было в одной песне, которую пели на музыкальном вечере у одного
вельможи:

Любой ваш том, Боскан {36} и Гарсиласо,
Ныне стоит два реала,