"Арминий Вамбери. Путешествие по Средней Азии " - читать интересную книгу автора

немало других работ, посвященных главным образом филологии и этнической
истории Востока. Хотя ему не удалось получить университетского образования,
что нередко сказывалось на его научных исследованиях, он был
самоотверженным, одаренным и трудолюбивым человеком и оставил потомкам
богатое научное наследие. А. Вамбери принадлежат труды по этнологии
тюркоязычных народов, лингвистике, культурологии^28 . Им написана также
специальная работа о Бухаре *[17] *и Мавераннахре^29 , но она не получила
такого признания, как описание его странствий. Видный русский ориенталист В.
В. Григорьев указал на ряд погрешностей в его книге, но вместе с тем
подчеркнул исключительную важность привлеченных автором персидских и
таджикских рукописей, значительная часть которых была приобретена им в
Бухаре^30 . Среди этих манускриптов были сочинения позднесредневековых
авторов - Мухаммеда Хайдара, Мир Мухаммеда Амина Бухари, которые не были еще
известны европейской науке.
А. Вамбери внес заметный вклад в изучение прошлого народов Средней Азии
и Казахстана по материалам письменных источников. Наибольшее научное
значение имеют его труды по чагатайскому и уйгурскому языкам, по
тюрко-татарской и финно-угорской лексикографии. А. Вамбери оказал влияние на
формирование некоторых крупных европейских ориенталистов, например его
соотечественника профессора И. Гольдциера (1850-1921)^31 .
Предлагаемый вниманию читателей новый русский перевод описания
путешествия А. Вамбери сделан со второго, немецкого его издания^32 , которое
отличается от первого, английского издания (1864 г.) тем, что книга была
дополнена, улучшена и исправлена самим автором. Второе издание включает
некоторые историко-географические материалы, использованные Вамбери для
уточнения и дополнения его сведений о путешествии в Среднюю Азию в 1863 г. В
частности, он привел для сопоставления данные о Ферганской долине,
почерпнутые из опубликованной в 70-х годах на немецком языке статьи В. В.
Радлова^33 .
Потребность в новом переводе объясняется и тем обстоятельством, что
первое русское издание описания путешествия А. Вамбери увидело свет в 1865
г. Ставший давно уже библиографической редкостью, этот перевод, сделанный с
первого английского издания, к тому же опубликован в сокращенном виде.
Естественно, он не может удовлетворить современного читателя. Кроме того,
сейчас накоплены богатые географические, исторические, этнографические и
филологические материалы, которые позволяют дать новые комментарии, внести
соответствующие коррективы в понимание авторского текста и его подтекста.
* [18] *Публикация настоящего перевода вызывается также необходимостью
исправления неточностей и ошибок, допущенных в издании 1865 г. В последнем
имеются и неверные написания географических названий, имен собственных,
восточных терминов. В качестве примера можно указать такие ошибочные либо
искаженные написания, как "Ситареи - Сюбг" вместо "Сетаре - и собх"
("Утренняя звезда"), "дерваз" вместо "дарваза" ("ворота"), "Гафиз" вместо
"Хафиз" и т.д.
При подготовке настоящего издания переводчику и редакторам пришлось
столкнуться с трудностями, связанными главным образом с передачей на русский
язык имен, названий, терминов и выражений. Наилучшим вариантом
представлялась их унификация на основе написаний, принятых в современном
отечественном востоковедении. Однако следование по этому пути таило угрозу
их непроизвольного искажения и тем самым утраты языкового колорита, который