"Леон Юрис. Хаджи " - читать интересную книгу автора

эгоистичным и испытать своих близких на прочность. Замысел романа моя жена
Джилл приняла с не меньшим увлечением, чем я сам. Она самозабвенно отдала
ему все: сочувствие, верность, любовь. Она заботилась обо мне и оберегала
меня, нередко в местах темных и опасных. И что существенно, она внесла очень
важный вклад своими проницательными и мудрыми советами при написании романа.
Эти страницы едва ли были бы написаны, не будь рядом со мной такого
соавтора.

Еще при работе над романом "Троица" я убедился, что моя помощница по
изысканиям Диана Игл обладает мистической способностью схватывать, что
именно я пытаюсь сказать и что нужно для изложения. Замысел "Хаджи" любому
исследователю бросал трудный вызов. Она ответила на этот вызов, напечатав
тысячу и одно блестящее сообщение. Всякий день, отправляясь в очередное
сражение у пишущей машинки, я находил возле себя факты из этих сообщений, а
немедленная помощь ждала лишь намека. Она не только значительно
способствовала достоверности романа, она сильно облегчила бремя моего труда.
Я благодарен Диане как другу, и я высоко ценю ее неизменно дружеские чувства
к Джилл и ко мне.


Многие события, описываемые в романе "Хаджи", соответствуют историческим
фактам и данным архивов. Многие эпизоды построены вокруг исторических
событий, использованных как фон для выдуманной фабулы.

Могут оказаться в живых те люди, кто принимал участие в событиях, подобных
описываемым в этой книге. Возможно поэтому, что кого-то примут за персонаж
романа.

Позвольте мне подчеркнуть, что все персонажи "Хаджи" созданы автором, и что
это полностью вымышленные лица.

Разумеется, исключение составляют такие общественно признанные фигуры,
ассоциирующиеся с описываемым временем, как Давид Бен-Гурион, Иерусалимский
муфтий, Абдалла, Игаль Аллон и другие.

При переводе арабские и ивритские слова нередко имеют много разных вариантов
написания. Я останавливался на самом простом для читателя, легко узнаваемом
написании*.


* В русском переводе географические названия и имена библейских персонажей
даны в транскрипции, принятой в современной литературе на русском языке:
Цфат (вместо Сафед), Яффо (вместо Яффа), Иисус Навин (вместо Йегошуа) и
т.д., либо снабжены соответствующими примечаниями - Здесь и далее примечания
переводчика.

ПРЕЛЮДИЯ. 1922 год

Юный Ибрагим тихо занял свое место у постели отца. Хрипя, старик
завершал свое последнее выступление.