"автор неизвестен "Отель"" - читать интересную книгу автора

главы государств, но в своем роде не менее выдающимися были и те-
перешние обитатели этих апартаментов-герцог и герцогиня Кройдонские
со своей свитой, состоявшей из секретаря, горничной герцогини и пяти
бедлингтон-терьеров.
У дверей, с обеих сторон обитых кожей с вытисненными на ней зо-
лотыми лилиями, Питер Макдермотт остановился и нажал на перламут-
ровую кнопку; он услышал приглушенный звонок внутри покоев и вслед
за тем уже менее приглушенный хор залившихся лаем собак. Дожидаясь,
пока откроются двери, он припоминал то, что слышал и знал о герцог-
ской чете.
Герцог Кройдонский, потомок старинного рода, сумел приспособить-
ся к духу времени. За последние десять лет с помощью герцогини, дво-
юродной сестры королевы, игравшей к тому же немалую роль в общест-
ве, он получил звание посла и весьма успешно выполнял разные слож-
ные поручения правительства Великобритании. Тем не менее в последнее
время пошли слухи, будто карьера герцога достигла критической точки,
по-видимому, из-за того, что уж слишком он приспособился к духу вре-
мени, особенно по части крепких напитков и интереса к чужим женам.
Однако были и другие сведения, по которым выходило, что тучи над го-
ловой герцога не столь угрожающи и носят лишь временный характер
и что герцогиня крепко держит вожжи в руках. Сторонники этой второй
версии предсказывали, что герцог Кройдонский скоро может стать анг-
лийским послом в Вашингтоне.
Чей-то голос тихо произнес позади Питера:
- Извините, мистер Макдермотт, можно мне с вами поговорить?
Быстро обернувшись, Питер узнал Сала Натчеза, пожилого официан-
та, который обслуживал гостей в номерах. Он тихо подошел с другого

конца коридора, худой, мертвенно-бледный, в белой куртке, отделанной
красным с золотом - фирменными цветами отеля. Волосы его были глад-
ко прилизаны и начесаны вперед, образуя старомодный хохолок. Выцвет-
шие глаза слезились, вены на худых руках, которые он нервно потирал,
выступали, как канаты.
- Что случилось, Сол?
Голос у официанта дрожал от волнения:
- Видимо, вы поднялись из-за жалобы... на меня.
Макдермотт посмотрел на дверь. Ее до сих пор не открыли, и за
ней по-прежнему слышен был только лай.
- Расскажите-ка, что произошло, - сказал он.
Официант дважды глотнул воздух и, не отвечая на вопрос, вдруг
быстро, умоляюще зашептал:
- Если я лишусь работы, мистер Макдермотт, мне тяжело будет в
моем возрасте найти другую. - Он посмотрел на президентские апарта-
менты с выражением тревоги и одновременно возмущения. - Нельзя ска-
зать, чтобы так уж трудно было их обслуживать, но вот сегодня вече-
ром... Они всегда очень требовательны, но я никогда не жаловался, хоть
и не получал чаевых.
Питер невольно улыбнулся. Английские аристократы редко дают на
чай, видимо полагая, что обслуживать их - уже само по себе награда.
Он перебил официанта: