"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу автора

мои дети, - торжественным тоном обратился к молодым сэр Джейкоб, - я любуюсь
на вашу любовь, и у меня в душе разливается целый поток счастья. Примите же
из моих рук наши фамильные реликвии. - Тут старикан сделал мисс Бригз знак
рукой, и та, хитро поглядывая, поднесла к сидящим во главе стола молодоженам
поднос. - Эти кубки приплыли вместе с самим Вильгельмом Нормандским! - как
можно громче воскликнул дед, стараясь, чтобы все гости его услышали. - Так
пускай же они перейдут к тебе, сын мой, чтобы ты не ронял честь наших
славных предков. Испей же их до самого дна", - патетически завершил он свою
речь.
Отец с матерью сидели и тупо смотрели на огромные серебряные кубки, в
которых плескалось никак не меньше двух пинт портвейна. Видя, что гости
переключили свое внимание на них, Анна, почти не разжимая рта, прошептала
мужу: "Пей". Чарли покорно взял кубок, поднес его к губам и мелкими женскими
глотками стал вливать в себя крепкое вино. Анна последовала его примеру.
Гости взвыли от восторга, хлопая в ладоши в одобрение супругов и деда,
победно поглядывающего то на сына, то на невестку.
Уже через некоторое время слуги отнесли бесчувственных молодоженов в их
спальню, в которой на этот раз оказался растоплен камин. От жары мой отец и
моя мать окончательно раскисли и вообще перестали что-либо соображать, чего
и добивался коварный дед.

* * *

Ровно через девять месяцев после свадьбы родился я. За эти девять
месяцев в поместье мало что изменилось. Дед всем руководил, восседая во
главе стола, а по правую руку от него непременно садилась мисс Бригз,
официальная любовница сэра Джейкоба. Родители скромно размещались по левую
сторону от старикана. Когда стало известно о том, что Анна на сносях, дед на
радостях закатил пирушку, созвав всех соседей, какие только имелись в округе
графства. На пирушке он сидел с таким довольным и важным видом, как будто
мама вынашивала его ребенка.
Вечером Анна, ложась в постель, сказала Чарльзу, что сэр Джейкоб вел
себя за столом настолько неприлично и невоспитанно, что она готова была
сквозь землю провалиться со стыда, и только врожденное чувство такта не
давало ей этого сделать. Чарли, как всегда, согласился с супругой, добавив
от себя только, что старикан чересчур часто лез сегодня к Анне с якобы
отеческими поцелуями, настолько часто, что даже "эта особа", а именно так
мои родители называли Лизу Бригз, стала на него дуться. "Эта особа"
действительно имела неудовольствие наблюдать, как дед, поминутно поднимая
тосты в честь будущей матери, все время лез выпить с Анной на брудершафт.
На следующее утро, выходя из столовой, мисс Бригз столкнулась с моей
матерью в коридоре. Она тут же соорудила подобие улыбки и поинтересовалась
сладеньким голоском, не тревожит ли Анну по утрам тошнота, и посоветовала
побольше бывать на свежем воздухе и поменьше сидеть в мужских компаниях, так
как это может в дальнейшем дурно сказаться на характере маленького. На это
мать, высокомерно поведя бровью, отрезала: "Вы бы, милочка, последили лучше
за своим поведением, а то оно в последнее время стало слишком вызывающим".
Сказав это, мама с видом королевы пошла дальше, оставив покрасневшую от
злобы мисс Бригз, не нашедшую, что ответить на замечание.
С этого момента между Анной и Лизой Бригз началась тихая и невидимая