"Марк Твен. Три тысячи лет среди микробов" - читать интересную книгу автора

Твен Марк

Три тысячи лет среди микробов

Жизнеописание микроба с примечаниями,
сделанными той же рукой семь тысяч лет спустя

Перевод с микробского Марка Твена
1905 г.


---------------------------------------------------------------------
Твен Марк. № 44, Таинственный незнакомец. - М.: Политиздат, 1989.
Составление, перевод с английского и комментарии Людмилы Биндеман
OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected]), 17 марта 2003 года
---------------------------------------------------------------------

{1} - Так обозначены ссылки на примечания.


Имя американского писателя-сатирика Марка Твена широко известно в нашей
стране. Его книги "Письма с Земли" и "Дневник Адама", разоблачающие
религиозное ханжество и лицемерие, выходили в Политиздате. В данный сборник
вошли социально-философские произведения Твена, не издававшиеся ранее на
русском языке полностью: повести "№ 44, Таинственный незнакомец", "Школьная
горка", "Три тысячи лет среди микробов" и некоторые рассказы. Они несут
сатирический заряд большой силы.
Рассчитан на широкий круг читателей.


Предисловие

Произведение, предлагаемое вниманию читателя, - труд исторический, тем
не менее я вполне полагаюсь на его достоверность. Каждая его страница -
убедительное доказательство того, что автор добросовестно излагает голые
факты, не приукрашивая их вымыслом. Такая манера изложения, возможно,
утомляет читателя, но зато дает пищу уму, я испытываю удовлетворение при
мысли, что просвещенная публика, давно пресыщенная фантазиями на
исторические темы, не подкрепленными ни единым фактом, будет, наконец,
вознаграждена. Из тысяч утверждений автора всего лишь два представляются
спорными, и эти противоречивые утверждения (если их считать таковыми) вполне
простительны, ибо обращает на себя внимание то, что автор сделал их с
горечью и впоследствии раскаивался в своих словах. Если б не эти два
недочета, весьма несущественные, разумеется, мне не пришлось бы просить
читателя о снисхождении.
Переводчик

Я сохранил в переводе не только суть произведения, но и стиль автора.
Сначала я исправлял и то, и другое, но потом отказался от этой затеи.
Создавалось впечатление, будто я обрядил портового грузчика в смокинг и