"Марк Твен. Приложения к книге "Пешком по Европе"" - читать интересную книгу автора

как нищенски беден должен быть язык, где одно слово исполняет обязанности
шести, будучи при том хилым, хрупким созданием из трех букв. А главное,
представьте себе положение слушателей, которые не знают, о чем с ними
говорят. Вот почему, когда я слышу обращенное ко мне словечко sie, я готов
растерзать говорящего, особенно если мы незнакомы.
Перехожу к прилагательным. Казалось бы, чего тут мудрить: чем проще,
тем лучше. Но именно поэтому изобретатель злополучного немецкого языка все
усложнил и запутал, как только мог. Возьмем выражение "наш добрый друг" или
"наши добрые друзья". В нашем - просвещенном - языке существует одна лишь
эта форма, и нам ее вполне хватает. Иное дело немецкий язык. Когда немцу
попадает в руки прилагательное, он принимается склонять его на все лады,
пока не досклоняется до абсурда. Это, если хотите, та же латынь. Так, он
говорит:

Единственное число:

Именительный: Mein guter Freund
Родительный: Meines guten Freundes
Дательный: Meinem guten Freunde
Винительный: Meinen guten Freund.

Множественное число:

Именительный: Meine guten Freunde
Родительный: Meiner guten Freunde
Дательный: Meinen guten Freunden
Винительный: Meine guten Freunde

Пусть кандидат в сумасшедший дом запомнит все эти варианты, и за его
избрание можно быть спокойным. В Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем
столько с ними возиться.
Выше я показал, как адски трудно склонять "мой добрый друг"; но это
лишь треть ожидающих вас неприятностей: ведь прилагательные бывают не только
мужеского, но и женского и среднего рода и в зависимости от этого
подвергаются все новым чудовищным искажениям. Прилагательных в этом языке
больше, чем черных кошек в Швейцарии, и каждое из них так же обстоятельно
склоняется, как и в указанном примере. Трудно? Хлопотливо?.. Словами этого
не передашь! Один студент калифорниец говорил мне, что предпочтет уклониться
от доброй выпивки, чем просклонять два немецких прилагательных.
Человек, выдумавший немецкий язык, явно не жалел трудов, чтобы запутать
его елико возможно. Так, например, в обычных случаях вы пишете дом - Haus,
лошадь - Pferd, собака Hund; но если те же слова встретятся вам в дательном
падеже, извольте прибавлять к ним этакий бессмысленный довесок в виде никому
не нужной буквы "е" и пишите - Hause, Pferde, Hunde. Однако такое же "е"
служит в немецком, как "s" в английском, для обозначения множественного
числа. Вот и получается, что бедный новичок, не разобравшись, ходит месяц
дурак дураком, принимая одну дательную собаку за двойняшек; и не раз бывало,
что такой же новичок, не располагающий большими капиталами, покупая одну
собаку, платил за двух: он, видите ли, думал, что покупает собаку во
множественном числе, тогда как это была собака в дательном падеже