"Гарри Тертлдав. Агент Византии " - читать интересную книгу автора

- Пока ничего. Проедем еще немного вперед. Димитрий поморщился.
- Как скажете, господин. Не думаю, что эти черти рыскают где-нибудь
поблизости. Может быть, нам стоит вернуться в лагерь? Я бы не прочь
приложиться к меху с вином.
Димитрий соответствовал трем требованиям, какие предъявлял к
разведчикам военный писатель Маврикий [Он же император (582-602) и
реформатор армии, автор первого в Византии военного устава]: он был красив,
здоров и бдителен. Однако рассудительностью не отличался.
Аргирос же не соответствовал первому требованию Маврикия. Его брови
срослись на лбу сплошной черной полосой. Глаза сохраняли странно-печальное
выражение как у святого с иконы или человека, которому рано довелось многое
пережить. А ведь ему шел еще только третий десяток, и он был не намного
старше Димитрия.
- Проедем еще полмили, - сказал Василий. - Потом, если ничего не
обнаружим, повернем обратно.
- Да, господин, - покорно согласился юноша.
Они ехали дальше; высокая трава доставала до щиколоток всадников, а то
и до брюха лошади. Аргирос чувствовал себя беззащитным в длинной тунике из
козьей шерсти. Он жалел, что оставил свою кольчугу: чжурчжени - убийственно
ловкие стрелки из лука. Но бряцание кольчуги выдавало бы разведчика, да и
тяжесть стали замедляла ход лошади.
Они пересекли небольшой ручей. В гря, зи на противоположном берегу
виднелись отпечатки копыт: не лошадей, на которых ездили римляне, а
неподкованных мохнатых степных лошадок.
- Похоже, здесь их было с полдюжины, - заметил Димитрий.
Он завертел головой, точно ожидал, что из кустов на него сейчас нападут
конные чжурчжени.
- Возможно, это разведывательный отряд, - предположил Аргирос. -
Основные силы, должно быть, ненамного отстали.
- Вернемся, - сказал встревоженный Димитрий. Он расчехлил лук и
потянулся через плечо за стрелой.
- Не буду спорить, - ответил Аргирос. - Мы нашли то, что искали.
Ромеи развернули лошадей и отправились туда, откуда явились.

Гипостратиг, генерал-лейтенант, по имени Андрей Гермониак, невысокий
человек с ястребиным лицом, настороженно выслушал доклад Аргироса. Вид у
военачальника был угрюмый, впрочем, как всегда: у него болел желудок.
- Ладно, - сказал он, когда разведчик закончил. - Хорошая взбучка могла
бы заставить этих разбойников держаться своего берега реки. Свободен.
Аргирос отдал честь и вышел из палатки начальника. Через несколько
минут послышался звук труб, подавших сигнал тревоги. Точно на учениях,
солдаты надели кольчуги и украшенные перьями шлемы, потянулись за копьями и
луками, мечами и кинжалами; они выстроились, чтобы выслушать обращение
генерала и помолиться перед битвой.
Как и многие солдаты, и особенно офицеры римской армии, Иоанн Текманий
был армянином по крови, хотя говорил на усыпанном латинскими выражениями
греческом языке без восточного акцента. По долгому опыту он знал, как
следовало обращаться к солдатам.
- Что ж, ребята, - начал он, - мы бивали этих негодяев и раньше на
нашем берегу Дуная. А теперь осталось завершить дело и преподать варварам