"Стефан Цвейг. Жгучая тайна" - читать интересную книгу автора

Нетерпеливый охотник решил, что настало время подкрасться к дичи.
Семейственный ансамбль наскучил ему. Очень мило сидеть втроем и болтать, но
в конце концов не болтовня же была его целью. А он знал, что салонный тон,
требующий маскировки желаний, всегда мешает достижению цели, ибо лишает
слова горячности, а натиск - пыла. Надо сделать так, чтобы за светской
беседой она не забывала об его истинных намерениях, которые - в этом он не
сомневался - она уже разгадала.
Было много шансов, что его усилия увенчаются успехом. Она достигла того
критического возраста, когда женщина начинает раскаиваться, что всю жизнь
была верна мужу, которого в сущности никогда не любила, и когда пышный закат
ее красоты еще позволяет сделать выбор: быть только матерью или еще раз - в
последний - быть женщиной. Жизненный путь, который, казалось, давно уже стал
бесспорным, в эту минуту еще раз берется под сомнение, в последний раз
магнитная стрелка воли колеблется между надеждой на страсть и окончательным
самоотречением. Она стоит перед решающим выбором - жить своей личной жизнью
или жизнью своих детей, материнскими или женскими чувствами. И барон,
проницательный в такого рода вещах, подметил у матери Эдгара признаки таких
колебаний. Она никогда не упоминала в разговоре о своем муже и в сущности
чрезвычайно мало была посвящена во внутреннюю жизнь своего ребенка.
Выражение скуки, завуалированное меланхолией, туманило ее миндалевидные
глаза и лишь слегка приглушало таившийся в них огонь. Барон решил идти к
цели стремительно и вместе с тем не выказывать поспешности. Напротив, как
рыболов, который, приманивав добычу, отпускает леску, он разыгрывал
равнодушие, чтобы заставить своего партнера домогаться сближения, хотя на
самом деле этого домогался он. Он решил держаться несколько высокомерно,
подчеркивая различие в общественном положении; его соблазняла мысль овладеть
этой пышной, зрелой красотой, надеясь только на свою наружность, громкое
аристократическое имя и холодное обращение.
Игра начинала уже не на шутку волновать его, и поэтому он принудил себя
к осторожности. Почти весь день он провел у себя в комнате, в приятном
сознании, что его ждут и сожалеют об его отсутствии. Но этот маневр не
произвел особенно сильного впечатления на ту, в кого метил барон, зато
бедный мальчик совсем истерзался. Эдгар чувствовал себя целый день
бесконечно несчастным и потерянным. С упорной, свойственной его возрасту
верностью он все эти долгие часы неустанно поджидал своего друга. Уйти или
заняться чем-нибудь в одиночестве казалось ему изменой. Он бродил как
неприкаянный по коридорам, и с каждым часом горе его усугублялось. Он уже
был почти уверен, что с бароном случилось какое-нибудь несчастье или он,
Эдгар, нечаянно обидел его, и мальчик чуть не плакал от нетерпения и страха.
Когда барон явился вечером к столу, ему был оказан блестящий прием.
Эдгар, невзирая на строгий окрик матери и удивленные взгляды обедающих,
бросился к нему навстречу и бурно обнял его худенькими руками. - Где вы
были? Куда вы ушли? - порывисто спрашивал он. - Мы всюду искали вас. -
Услышав это "мы", мать Эдгара покраснела и сказала почти сердито: "Sois
sage, Edgar. Assieds toi!" [*]. (Она всегда говорила с ним по-французски,
хотя владела этим языком далеко не в совершенстве и при более длительных
разъяснениях частенько садилась на мель).
______________
* Веди себя прилично, Эдгар. Сядь на место! (франц.)