"Мишель Цинк. Пророчество о сестрах ("Пророчество о сестрах" #1) " - читать интересную книгу авторараз сумеете проскользнуть без особого шума. - Она легонько подталкивает меня
в сторону столовой, как будто меня надо понукать больше, чем Элис. - И мне так жаль слышать о вашей потере. Мистер Милторп был замечательным человеком. Я неохотно направляюсь к столовой вслед за Элис. Сестра шагает так целеустремленно и быстро, что мне приходится чуть не бежать, чтобы не отстать от нее. Из-за двери доносятся голоса других девочек, слитые в один, чуточку зловещий хор. Они нараспев декламируют утреннюю молитву. Элис толкает тяжелую створку и стремительно входит внутрь. Она даже не пытается двигаться тихо, не привлекая к себе внимания, и мне не остается иного выбора, кроме как скромно трусить следом, гадая, как это ей удается держать голову так высоко, а спину так прямо, когда она устраивает из нашего появления дешевый спектакль. При появлении Элис голос мисс Грей обрывается. Девочки начинают оборачиваться и поглядывать на нас из-под полуприкрытых век. Мы с Элис проскальзываем на наши места за столом, бормочем окончание молитвы вместе со всеми остальными. Когда произнесено завершающее "Аминь", тридцать пар глаз впиваются в нас уже почти открыто. Иные глазеют украдкой, но другие, такие как Виктория Алькотт и Мэй Смитфильд, даже не стараются замаскировать любопытство. - Элис, Амалия. Как приятно снова видеть вас с нами. Не сомневаюсь, что, заверяя вас, как глубоко мы скорбим о вашей потере, я говорю не только от себя лично, но и от лица всех обитателей Вайклиффа. Произнося эту отработанную тираду, мисс Грей стоит, а садится только после того, как мы бормочем все положенные случаю благодарственные слова. Эмили и Хоуп, девочки, сидящие по сторонам от меня, стараются не утрата, без сомнения, придает ситуации еще больше неловкости. Я усердно разглядываю салфетку на коленях, серебряные приборы рядом с тарелкой, масло на тосте. Все, что угодно, только бы не ловить на себе взгляды других девочек. Впрочем, они сами избегают моего взгляда. Все, кроме одной. Луиза Торелли глядит на меня открыто и прямо, легонько улыбается мне со своего конца стола. Улыбка ее полна сочувствия. Луиза всегда сидит в одиночестве, стулья вокруг нее пустуют всякий раз, как ученицам Вайклиффа удастся это подстроить. Остальные девочки перешептываются и косятся на нее, потому что она итальянка. Хотя, учитывая ее черные, точно смоль, кудри, вишневые губы и роскошные черные глаза, - это самая обычная зависть. И то, что теперь я сама нахожусь в сходном положении, но по гораздо более простой причине - совсем недавно сделавшись сиротой и потеряв обоих родителей при странных обстоятельствах, - кажется, не имеет к ее симпатии никакого отношения. Мне сразу же начинает казаться, будто у нас с Луизой гораздо больше общего, чем разного. Быть может, нам с ней с самого начала суждено было стать подругами? * * * Мистер Дуглас приобрел какой-то старинный французский текст, поэтому на занятии по переводу нас разделили на две группы и отправили в книжную лавку Дугласов. Ах, как бы мне хотелось перемолвиться с Джеймсом словечком-другим насчет книги! Но он работает где-то в глубине помещения, вместе с отцом, |
|
|