"Джон Тренейл. Свиток благоволения" - читать интересную книгу автора

Джон Тренейл

Свиток благоволения


Моей дочери Ребекке с любовью


В ущелье простились -
Я другу удачи желал.
Солнце садилось -
Я запер дверь на засов.
В новом году
Весна, я знаю, придет,
Не ведаю лишь,
Вернется ль ушедший вновь.


Ван Вэй


Вместо предисловия

Я благодарен полковнику Киму Суктай, начальнику штаба сухопутных войск
Армии Спасения в Корее, подполковнику Питеру Вуду и его жене миссис Долорес
Фогль, а также и другим офицерам корпуса Судаймунь и всем тем, кто вместе с
членами своих семей и сослуживцами так много сделали для того, чтобы я
преодолел состояние культурного шока, которое вполне реально для любого,
впервые попавшего в эту страну, и не миновало и меня. (Незабываем и Док Юн,
который заслуживает особого упоминания.)
Английский вариант перевода поэм китайского живописца, каллиграфа и
поэта Ван Вэя (VIII в.), послуживших в качестве эпиграфа и вставки на 197-й
странице английского издания, взят из сборника "Китайская поэзия в
переложении на английский", изданного Хербертом А. Гилесом и Бернардом
Куатричем в издательстве "Келли Уолш лимитед" (Шанхай) в 1898 году. Строфы,
завершающие книгу, взяты из поэмы "Нефритовая гора" Цзян Канху в переводе
Виттнера Биннера, напечатанном "Альфред А. Кнопф" в 1920-1929 годах.
Сведения о системах компьютерного оповещения взяты из номера "Таймс" за
18 сентября 1987 года в статье о деятельности Международной ассоциации
баров. Основной денежной единицей в Китае является юань, а в Гонконге -
гонконгский доллар. Имя Цю Цяньвэй произносится на кантонском диалекте как
Чу Чиеньвей, а Кайхуэй - как Кьехуай.

Словарь

Ай-я - восклицание; означает удивление (кит.).
Баба - отец; здесь - прозвище бывшего руководителя секретной службы
(кит.).
Биньгуань - разновидность небольшой гостиницы для путешественников
(кит.).