"Джон Тренейл. Свиток благоволения" - читать интересную книгу автораДжон Тренейл
Свиток благоволения Моей дочери Ребекке с любовью В ущелье простились - Я другу удачи желал. Солнце садилось - Я запер дверь на засов. В новом году Весна, я знаю, придет, Не ведаю лишь, Вернется ль ушедший вновь. Ван Вэй Вместо предисловия Я благодарен полковнику Киму Суктай, начальнику штаба сухопутных войск Армии Спасения в Корее, подполковнику Питеру Вуду и его жене миссис Долорес членами своих семей и сослуживцами так много сделали для того, чтобы я преодолел состояние культурного шока, которое вполне реально для любого, впервые попавшего в эту страну, и не миновало и меня. (Незабываем и Док Юн, который заслуживает особого упоминания.) Английский вариант перевода поэм китайского живописца, каллиграфа и поэта Ван Вэя (VIII в.), послуживших в качестве эпиграфа и вставки на 197-й странице английского издания, взят из сборника "Китайская поэзия в переложении на английский", изданного Хербертом А. Гилесом и Бернардом Куатричем в издательстве "Келли Уолш лимитед" (Шанхай) в 1898 году. Строфы, завершающие книгу, взяты из поэмы "Нефритовая гора" Цзян Канху в переводе Виттнера Биннера, напечатанном "Альфред А. Кнопф" в 1920-1929 годах. Сведения о системах компьютерного оповещения взяты из номера "Таймс" за 18 сентября 1987 года в статье о деятельности Международной ассоциации баров. Основной денежной единицей в Китае является юань, а в Гонконге - гонконгский доллар. Имя Цю Цяньвэй произносится на кантонском диалекте как Чу Чиеньвей, а Кайхуэй - как Кьехуай. Словарь Ай-я - восклицание; означает удивление (кит.). Баба - отец; здесь - прозвище бывшего руководителя секретной службы (кит.). Биньгуань - разновидность небольшой гостиницы для путешественников (кит.). |
|
|