"Генри Триз. Закат викинга " - читать интересную книгу автора

рабскими душами и поведал, что попадал он в молодости и в куда худшие
штормы, хотя сам-то знал, что это сущая ложь.
И когда наконец над морскими волнами показался заледенелый берег,
многие на "Длинном Змее", валяясь на палубе и громко стеная, умоляли своих
товарищей всадить им нож между ребрами, чтобы только дольше не испытывать
подобную муку. Воины вымокли до костей, желудки их были пусты, и сил у них
не оставалось подняться, не то что взять в руки боевой топор или меч.
- Эти люди в таком состоянии, - обратился Харальд к Груммоху, - что
кроме нас с тобой в случае чего и за оружие схватиться некому.
- Нет, ты меня не считай, - ответил Груммох. - Если бы даже котенок
добрался до моего горла, я и то не смог бы защитить свою жизнь. Мне пришлось
бы сдаться на его милость.
Харальд усмехнулся, пытаясь представить себе, какой это котенок сумел
бы допрыгнуть до горла Груммоха. Но он ничего не сказал и направился к
Гудбруду Гудбрудссону, который, лежа на палубе, пальцем пытался выцарапать
что-то на палубной доске.
- Друг мой, - обратился к нему Харальд, - тебе знакомы все бухты и
заливы в этих местах. Скажи, куда нам направиться?
- Я слышал об этих местах от моего деда, - отозвался Гудбруд
Гудбруссон, не поднимая глаз. - Он скрывался здесь, когда у него не было
денег, чтобы выплатить выкуп за кровь. Это когда он убил Алкай Никудышного.
Но он в то время уже сделался слабоумным и бормотал невнятно. Я и тогда не
понял, что говорил этот старый баран. Я припоминаю только, что в здешних
местах полно всяких беззаконников, сбежавших от петли да от плахи. Вот и
все.
И он снова стал что-то царапать на доске, точно его палец был пером, а
соленая морская вода - чернилами. Он словно свихнулся от штормовой качки и
голода.
Харальд сам взялся за руль. Он пристально вглядывался в береговую линию
на горизонте. Большая стая морских птиц снялась со скалы и полетела
навстречу "Длинному Змею". Харальд направил корабль туда, где с холма
прямиком в небо устремлялся серый дым от костра.
"Длинный Змей" бросил якорь в защищенной от ветров бухте. Прибрежные
скалы были покрыты несметными птичьими стаями. Викинги направились к берегу,
они пытались напустить на себя грозный вид, хотя в душе каждый из них уже
проклинал тот день, когда Хокон Красноглазый вынудил их к совершению кровной
мести.
На берегу они обнаружили полусгнившую тушу кита и людей, которые
суетились вокруг нее со скобелями и длинными ножами в руках. Они были заняты
приготовлением ворвани*: на огромных кострах кипели железные котлы, куда они
бросали куски китового жира. Вонь стояла ужасающая. Даже птицы, и то
старались держаться подальше от котлов.
______________
* Жидкий жир, добываемый из сала китов и тюленей. Эскимосы и самоеды
употребляют его в пищу.

Люди, разделывавшие тушу, подняли головы и уставились на пришельцев.
Это были красноглазые мужики в потрепанной одежде. Ноги их были обмотаны
овечьими шкурами - видно, за неимением обуви. Их всклокоченные бороды и
нечесаные, в колтунах, волосы трепал прибрежный ветер. Они не были