"Соблазнительный ангел" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)Глава 16В эту ночь Стивен снова спал плохо. Наверное, не следовало совать нос в чужие дела, а тем более приходить к Уэсли Янгу и допрашивать горничную о том, что случилось с Роджером. И вообще не в его характере лезть в дела малознакомых людей. Он почти надеялся, что больше не увидит Кассандру. Он хотел вернуть прежнюю спокойную жизнь. Была ли она действительно спокойной? И неужели он был таким занудой в почтенном двадцатипятилетнем возрасте? Но он все равно почти надеялся, что больше ее не увидит. Но другая часть души ликовала при мысли о том, что они снова встретятся. Он шел по Оксфорд-стрит вместе Ванессой. Когда он навестил ее сегодня утром, она пожаловалась, что ужасно хандрит, тем более что дети еще спали, а Эллиот уехал из города на пару дней и, возможно, будет дома как раз вовремя, чтобы одеться к сегодняшнему балу, для которого ей срочно понадобились кружева, чтобы заменить оторванную оборку на бальном платье. Они уже успели купить кружева и вышли из магазина, когда Ванесса радостно вскрикнула, и Стивен, проследив за направлением ее взгляда, увидел Кассандру, идущую под руку с братом. И в этот момент некая часть его существа… души… сердца… перевернулась от восторга. Кассандра выглядела прелестной и элегантной в розовом платье для прогулок и соломенной шляпке, которую надевала на пикник. Она раскраснелась и казалась очень счастливой. Стивен снял шляпу и поклонился: — Мадам! Янг! Чудесный день, не так ли? Янг смущенно потупился. — Действительно чудесный, — согласилась Кассандра. — Как поживаете, милорд? — Превосходно! — заверила Ванесса. — Сэр Уэсли Янг, кажется? По-моему, мы знакомы. — Так и есть, миледи, — заверил Уэсли, наклоняя голову. — Леди Паджет — моя сестра. — О, просто великолепно! — тепло улыбнулась Ванесса. — Я не знала, леди Паджет, что у вас в Лондоне родственники! И очень рада это слышать! Кстати, вы собираетесь на бал к леди Комптон-Хейг? — Скорее всего, ведь я получила приглашение. Значит, она приняла приглашение? Раньше Стивен не знал, радоваться ему или огорчаться. А вот теперь знал. Он рад, что она там будет. И если она счастлива потому, что помирилась с братом, он больше не жалел, что вмешался в ее жизнь. — Может, леди Паджет, вы будете так добры оставить для меня первый танец? — спросил Стивен. Ответить она не успела. — Кассандра обещала этот танец мне, — сухо сообщил Янг. — В таком случае другой, немного позднее? На ее губах играла улыбка. Возможно, она думала о том, что всего за неделю смогла многого добиться. — Спасибо, милорд, с удовольствием, — томно произнесла Кассандра. У сэра Уэсли Янга, очевидно, не было ни малейшего желания продолжать разговор. Еще раз отвесив полупоклон, он пожелал всем доброго дня и повел Кассандру дальше. — Знаешь, я уверена, — заметила Ванесса, когда они тоже возобновили прогулку, — что леди Паджет и в мешке будет выглядеть красивее всех лондонских дам. До чего же неприятно! — Но ты так прелестна, Несси, что мужчины то и дело оборачиваются тебе вслед, — ухмыльнулся Стивен. Она была самой невзрачной из сестер — и самой жизнерадостной. И казалась Стивену прекрасной. — О Господи, — вздохнула Ванесса. — Со стороны кажется, что я напрашиваюсь на комплименты? Вот и напросилась. Как галантно с твоей стороны! Но если не слишком возражаешь, Стивен, мне пора домой. Что, если Эллиот вернется и не застанет меня? — Забьется в истерике? — осведомился Стивен. Несси рассмеялась и ловко крутанула ручку зонтика. — Возможно, нет. Зато я могу впасть в истерику, узнав, что потеряла драгоценные минуты, которые могла бы провести в его обществе. Стивен ловко обогнул шумную компанию людей, которые шагали навстречу, не замечая, куда идут. — Сколько вы уже женаты? — спросил он. Несси снова рассмеялась. — Стивен, — оживилась она, — ты к ней неравнодушен? — К леди Паджет? Да, конечно. — Нет, я имела в виду совсем другое. Она тебе нравится? — Да, — повторил он. — Да, Несси. — Вот как! — обронила она. Стивен не понял смысла этого короткого восклицания, но не попросил объяснений. И не стал обдумывать ответ, данный сестре. В конце концов он признал лишь то, что Кассандра ему нравится. Стивен раздраженно тряхнул головой. Довольно с него всего этого! Довольно! Сэр Уэсли Янг был склонен пожурить сестру, узнав, что она не стала бороться за право сохранить драгоценности, деньги, дома и все остальное, принадлежавшее ей по праву, когда нынешний лорд Паджет выставил ее из дома. И сейчас она, не прилагая особенных усилий, оказалась бы богатой женщиной, а не нищенкой. Но он не стал ее упрекать. Ему было почти двадцать два, когда умер Паджет. Он приехал в Кармел на похороны и уже тогда наслушался весьма нелестных замечаний, но уехал, прежде чем Кассандре успели бросить в лицо прямое обвинение. Перед отъездом он заверил сестру, что любит ее и всегда будет любить. И что она может в любое время приехать к нему за поддержкой и защитой. Но сплетни становились все уродливее, а когда доползли до Лондона, он решил держаться подальше от сестры. Не хотелось, чтобы тень позора упала и на него. Поэтому он перестал писать ей. А вот теперь даже не мог оправдать свое поведение тем, что был мальчишкой. Потому что, во имя Господа Бога, он был мужчиной. А потом, не иначе как в приступе жестокости и трусости, не дававших ему спать по ночам и терзавших днем, он решил помешать Касси приехать в Лондон. Придумал путешествие в Шотландию. А когда она все же приехала и он столкнулся с ней в парке, поспешно отвернулся и приказал кучеру наемного экипажа подстегнуть коней. О да. Он заслужил те ночные кошмары, которые не давали ему покоя! И поскольку прошлого уже не изменишь, он сделает все, чтобы загладить свою вину, и надеется, что в течение последующих пятидесяти лет сумеет себя простить. Поэтому вчера вечером и сегодня утром он порасспросил приятелей о лучших адвокатах в Лондоне, а позже договорился о встрече и отвез ее в адвокатскую контору. Оказалось, что дело действительно выеденного яйца не стоит. Адвокат был просто изумлен тем, что Касси считает весьма затруднительным возврат своих драгоценностей и всего, принадлежавшего ей по праву, тем более что условия брачного контракта и завещания мужа были вполне ясны. Он вполне удовлетворился скромным задатком, на котором настоял Уэсли, и заверил клиентку, что дело будет улажено в течение двух недель, самое большее — месяца. Они как раз возвращались домой, когда встретили Мертона. Уэсли был крайне этим недоволен. Вчера Мертон выступал в роли его совести, по крайней мере того, кто подстегнул его совесть, и Уэсли, естественно, не мог питать к нему добрых чувств. Его совесть не нуждалась в том, чтобы ее подстегивали. Однако встреча продлилась недолго, и Уэсли отвел сестру на Портман-стрит, где мисс Хейтор уже ожидала ее, чтобы поговорить о посещении какого-то музея в компании старого друга, мистера Голдинга, бывшего единственным наставником, которого когда-то имел Уэсли. Правда, он пробыл у них в доме немногим больше месяца, и Уэсли едва его помнил. Он вернулся домой, чтобы немного отдохнуть перед обедом и приготовиться к вечернему балу. Но камердинер сообщил, что его снова ждут в нижней гостиной. Уэсли не узнал посетителя, хотя тот поднялся при его приближении и шагнул навстречу, протягивая руку. Гость был сильным, атлетически сложенным мужчиной, со светло-каштановыми волосами и бронзовым лицом. — Янг? — спросил он. — Уильям Белмонт. Ах да, конечно. Это брат нынешнего лорда Паджета. Один из пасынков Касси. Уэсли познакомился с ним на свадьбе Касси и как-то видел в Кармеле, во время одного из своих визитов. Кажется, потом он уехал в Америку. — Рад встрече, — кивнул Уэсли, пожимая его руку. — Канадское судно бросило якорь пару недель назад, — пояснил Белмонт, — и я немедленно отправился в Кармел, где обнаружил, что все изменилось. Где ваша сестра, Янг? Она ведь сейчас в Лондоне, верно? Уэсли немедленно насторожился. — Вам лучше оставить ее в покое, — предупредил он. — Она не убивала вашего отца. Против нее нет никаких доказательств, и ей не предъявляли обвинения, потому что ее не в чем было обвинять. Она пытается начать новую жизнь, и я здесь для того, чтобы никто не смел ей помешать. Именно так он должен был бы вести себя с момента ее приезда в город. Но сейчас он говорил чистую правду. Всякий, кто хочет встретиться с Касси, сначала должен иметь дело с ним. И хотя ширина плеч Белмонта наводила на неприятные мысли, Уэсли не собирался сдаваться. Но Белмонт просто отмахнулся: — Конечно, она не убивала моего отца. В тот момент я был там и могу это засвидетельствовать. И я не собираюсь беспокоить ее, Янг, или причинять ей неприятности. Я приехал, чтобы найти Мэри. Она по-прежнему живет у Кассандры? — Мэри? — недоуменно повторил Уэсли. — Она покинула Кармел с Кассандрой, — пояснил Белмонт. — Полагаю, она все еще у нее. И Белинда тоже. По крайней мере я на это надеюсь. Уэсли по-прежнему ошеломленно таращился на него. Мисс Хейтор звали Элис. Не Мэри. — Мэри, — нетерпеливо повторил Белмонт. — Моя жена! Сегодня, одеваясь к вечернему балу, Кассандра чувствовала себя совсем по-другому, чем в прошлый раз, когда готовилась попасть без приглашения на бал леди Шерингфорд. Теперь же у нее было приглашение, ее сопровождал джентльмен, и она уже пообещала два танца. Она с нетерпением ждала танца со Стивеном… хотя ей не следовало бы испытывать подобные чувства. Какая разница, будут они танцевать или нет?! Кассандра еще раз проверила, хорошо ли заколоты волосы и не распадется ли прическа, когда начнутся танцы. Вот это стало бы настоящим несчастьем! За последние десять лет она стала слишком зависима от услуг горничной. Наконец Кассандра натянула длинные перчатки и как следует разгладила их. Адвокат считает ее дело выигрышным и обещает все уладить через две недели, хотя Кассандра будет счастлива подождать и месяц. Она сможет отдать Стивену долг и забыть тот момент слабости, когда предложила ему стать своим покровителем. Правда, она не жалела о двух ночах, которые провела с ним. И о пикнике тоже. Пикник всегда будет одним из самых дорогих ее воспоминаний. Да и Стивена будет трудно забыть. Он вернул ей некоторую веру в мужчин. Не все были ненадежны и недостойны доверия. Она будет помнить его как своего золотого ангела. Кассандра взяла веер и развернула, чтобы убедиться, что он не сломан. Во время сегодняшней встречи мистер Голдинг пригласил Элис на два дня в Кент, чтобы вместе с остальной семьей отпраздновать семидесятилетие его отца. Приглашение свидетельствовало о серьезности намерений. Элис не сказала ни да, ни нет. Сначала нужно спросить у Кассандры, сможет ли та обойтись без нее. Но втайне она почти дрожала от едва сдерживаемого беспокойства и волнения. Уже через десять минут после прихода домой Кассандры и через пять минут после ухода Уэсли Элис уже сидела за секретером в гостиной и писала мистеру Голдингу о своем согласии на поездку. Теперь она металась по спальне, решая, какие вещи взять с собой. Кассандра надела бальные туфельки и спустилась вниз подождать Уэсли. И как раз вовремя: брат уже стучал в дверь, так что Кассандра отправила Мэри на кухню и сама его впустила. — О, Касси! — восхищенно пробормотал он. — Ты затмишь всех дам на балу. — Благодарю вас, сэр! — Она рассмеялась и, вдруг развеселившись, покружилась перед ним. — Ты тоже очень красив. И я готова ехать. Не стоит зря задерживать экипаж. Но он все равно вошел в комнату и закрыл за собой дверь. — Я все еще вне себя от злости из-за твоих драгоценностей. Леди должна блистать на балу. Поэтому я принес тебе кое-что. Кассандра сразу узнала потертую шкатулку, обтянутую коричневой кожей. Одним из ее любимых занятий в детстве было забраться в отцовский сундук, вытащить шкатулку, открыть и любоваться содержимым. А иногда даже касаться кончиками пальцев. Раз-другой она даже застегивала Сейчас Кассандра взяла шкатулку, в которой лежала серебряная цепочка, только не потускневшая, как прежде, а ярко начищенная. На цепочке висело маленькое сердечко, усыпанное мелкими бриллиантами. Отец подарил эту подвеску матери на свадьбу: единственная ценная вещь, которую он позже не продал и даже ни разу не заложил. Конечно, особенно роскошной она не была. Да и стоила недорого. Кто знает, вероятно, это и не бриллианты, а просто стразы. Может, поэтому отец и не подумал ее заложить или продать. Но маленькое сердечко навсегда останется для нее самым дорогим воспоминанием. Уэсли вынул цепочку из шкатулки и надел на Кассандру. — О, Уэс, — вздохнула она, — ты лучший брат на свете! Я надену ее, но только сегодня. А потом ты должен забрать ее и хранить для своей невесты. — Она ее не оценит, — отмахнулся Уэсли. — И никто не оценит, кроме нас двоих, Касси. Я предпочитаю, чтобы ты приняла ее в подарок от меня. Хотя, по справедливости, она точно так же принадлежит и тебе. Касси, посмотри на меня, ты ведь не плачешь? — Кажется, плачу, — всхлипнула она, вытирая глаза ладонью и смеясь. И неожиданно бросилась ему на шею и крепко обняла. Он неуклюже похлопал ее по спине. — У тебя есть горничная Мэри? — Да. — Она подняла голову, по-прежнему теребя колье. — А что? — Да нет, ничего, — пробормотал он. Еще минута — и он подсаживал ее в наемный экипаж. Лошади с трудом пробирались по запруженной мостовой к особняку Комптон-Хейгов. Как все изменилось! На этот раз ливрейный лакей помог ей ступить на красную дорожку, и Кассандра рука об руку с братом прошествовала к дому. Она спокойно осматривалась, разглядывая мраморный холл, хрустальные люстры, ливрейных слуг и роскошно разодетых гостей. Кое-кто ловил ее взгляды и кивал. Несколько человек даже улыбнулись. Кассандра без особого труда не замечала тех, кто ее игнорировал. Уэсли повел ее к гостям. Теперь она шла с гордо поднятой головой. Потому что ее пригласили, потому что ее имя больше не шокировало присутствующих. Когда они оказались в бальном зале и Кассандра оглядывалась, восхищаясь украшениями из пурпурных и белых цветов и зеленого папоротника, сэр Грэм и леди Карлинг подошли к ней и попросили представить Уэсли, с которым до сих пор не были знакомы. Лорд и леди Шерингфорд пожелали им доброго вечера, а мистер Хакстебл пригласил ее на танец. Приятели Уэсли тоже не оставляли их своим вниманием, а один из них, мистер Боннард, тоже пригласил на танец. — Черт меня побери, Уэс, — заметил он, поднимая монокль, — я не знал, что леди Паджет — твоя сестра. Ничего не скажешь, вся красота в вашем роду досталась ей. Тебе осталось совсем немного. Он попытался поклониться ей, но из-за высоких накрахмаленных воротничков не смог опустить голову. Второй приятель, чье имя Кассандра уже успела забыть, громко расхохотался над тем, что посчитал остроумной шуткой. Тут рядом оказался Стивен, с улыбкой поклонился. И, блестя глазами, спросил, не будет ли леди Паджет так добра вспомнить, что обещала ему танец. Кассандра стала нервно обмахиваться. — Первый и второй танцы уже отданы, и еще один, тот, что после ужина. — Искренне надеюсь, что ни один из них не окажется вальсом, — шепнул он. — В противном случае я буду вне себя от расстройства. Могу я танцевать с вами первый вальс, мадам? И танец перед ужином тоже? И еще один, если у вас остались свободные. Он открыто ухаживает за ней! И хотя правила этикета допускали, чтобы дама дважды танцевала с одним джентльменом, но люди всегда замечали подобные случаи. Это обычно означало, что у джентльмена серьезные намерения по отношению к леди. Ей следовало бы согласиться только на один танец. Но его голубые глаза улыбались, а адвокат пообещал всего две недели, и хотя сам признался, что срок может растянуться до месяца, все равно, получив деньги, она навсегда покинет Лондон, найдет себе красивый домик в безвестной английской деревушке и больше никогда не увидит графа. И никогда не появится в обществе. — Благодарю вас, — кивнула она и вспомнила, как всего неделю назад стояла в таком же зале, оценивающе разглядывая джентльменов, перед тем как выбрать добычу. А вот теперь крохотный уголок ее сердца всегда будет принадлежать ему. Господи, как же она глупа! — Пойдем? — спросил Уэсли, и Кассандра увидела, как пары уже собираются в центре зала. Однако вечер не обошелся без неприятностей. Мистер Хакстебл подошел к Кассандре задолго до того, как музыканты заиграли танец. Похоже, ему нужно было с ней поговорить без посторонних ушей. Они остановились посреди зала, и Кассандра невольно восхитилась красотой этого человека. Даже слегка искривленный нос его не портил. Немало женщин не смогли бы перед ним устоять. Но она к их числу не принадлежала. Ей не нравились смуглые мрачные мужчины, окруженные аурой опасности. И она была искренне рада, что не выбрала его на прошлой неделе. Удалась бы ей затея? Смогла бы она соблазнить его и заставить потерять голову до такой степени, что он добровольно согласился бы платить деньги? — Надеюсь, мне не придется ходить вокруг да около, дабы сказать все, что я желаю вам сказать? — осведомился он. О, он действительно крайне опасен! — Разумеется, нет. Предпочитаю откровенный разговор. Полагаю, вы хотите, чтобы я оставила в покое вашего кузена. Необходим кто-то сильный, хмурый и надежный, чтобы защитить его и отпугнуть меня, злую ведьму? Хотя я всегда считала, что задача дьявола — не оберегать, а губить невинных. — Действительно откровенно, — улыбнулся он, как ей показалось, вполне искренне. — Но Мертон не слабак, леди Паджет, хотя многие так считают. В отличие от некоторых мужчин он не чувствует необходимости выпячивать свои мускулы и раздувать грудь, чтобы доказать силу и отвагу. Но вы его выбрали, считая, что он слаб? — Я? Выбрала? — надменно обронила Кассандра. — Я видел, как вы столкнулись с ним в бальном зале Маргарет. — Случайно. — Преднамеренно. Кассандра вскинула брови и принялась обмахиваться веером. — Не считаете, что это не ваше дело? — Когда проигрываешь в споре, наилучшая, а возможно, единственная стратегия — прибегнуть к банальности, — усмехнулся Хакстебл. Неужели музыканты никогда не закончат настраивать инструменты? Неужели танцоры никогда не соберутся в центре зала? Сколько любопытных следит за их беседой? Кассандра растянула губы в улыбке. — В каком родстве вы состоите с семьей лорда Мертона, мистер Хакстебл? — поинтересовалась она. — Он вам не говорил? Я его грозный, злой и очень подлый троюродный брат, леди Паджет. Злодей, которому суждено ненавидеть всех окружающих и всегда стремиться причинить им зло. Моим отцом был граф Мертон, а я его старший сын. К несчастью для меня, моя мать сбежала в Грецию, узнав, что носит ребенка, а к тому времени как ее отец — мой дед — с воплями и проклятиями, изрыгая огонь и серу, притащил ее обратно и потребовал, чтобы граф исправил содеянное или приготовился пожинать последствия своего греха, мое терпение лопнуло и я решил появиться на свет двумя днями раньше, чем счастливая парочка пошла к алтарю. Так что ни у кого не появилось сомнений в незаконности моего рождения. К сожалению, все мои братья и сестры либо рождались мертвыми, либо умирали почти сразу же. В живых остался самый младший брат, который, по словам моего отца, был полным идиотом. Но после смерти отца он стал графом и, к сожалению, умер, не дожив дня до шестнадцатилетия. Титул перешел к Стивену. Кассандра распознала целый океан боли и горечи в коротком, деланно-легкомысленном изложении, но история была рассказана не с тем, чтобы завоевать ее сочувствие, поэтому она не позволила себе его выразить. — Удивительно, — заметила она, — что вы его вовсе не ненавидите. А ведь он получил то, что должно было стать вашим. Ваш титул, ваш дом, ваше состояние. К ним присоединились другие пары. — Да, — согласился он, — это удивительно. — Но почему вы не питаете к нему ненависти? — допытывалась она. — По очень простой причине. Я знаю кого-то, кто любил бы его, и сам люблю этого кого-то. — Он не объяснил подробнее, хотя Кассандра ждала. — Надеетесь, что Стивен женится на вас? — вдруг спросил он. Кассандра тихо рассмеялась: — На этот счет можете быть спокойны. Я не собираюсь посягать на свободу лорда Мертона. Мне известно, в какое рабство попадают замужние женщины, и одного раза оказалось вполне достаточно, благодарю вас. Теперь их очень легко могли подслушать. Кругом были люди. Музыканты замолчали, готовые заиграть мелодию первого контрданса. — Может, поговорим о погоде? — предложила она. Хакстебл негромко хмыкнул: — Бури, землетрясения и ураганы? Вполне безопасные темы. |
||
|