"Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд. Just for fun (история создателя Linux) [1.08.05] (Текст невычитан)" - читать интересную книгу автора

разворачивает увлекательную историю своей жизни. Это история молодого
человека, у которого - несмотря на бурный взлет его карьеры - не
закружилась голова. Линус даже делает полушутливую попытку раскрыть смысл
жизни. Для технарей - это отчет об одном из интереснейших компьютерных
проектов. Инициатор этого проекта подробно объясняет, как из игрушки десятка
хакеров Linux превратилась в мощный инструмент, которым пользуются огромные
корпорации. Попутно он делится с читателями своими представлениями о будущем
Ших и компьютерной индустрии в целом.

16>УДК 820(73) ББК-018*32.973
17>ISBN 5-04-009285-7
18>й Издание на русском языке.
19>ЗАО "Издательство "ЭКСМО", 2002 й ЗАО "Издательство "ЭКСМО-Пресс".
20>Оформление, 2002

Посвящается Туве, Патриции, Даниеле и Селесте. Я всегда мечтал быть в
окружении молодых женщин - благодаря
вам моя мечта сбылась.

Посвящается Тиа и Кейли. Как же я счастлив!
Б этом посвящении нельзя не упомянуть некоторые важные имена. Вот они:
Мы благодарим нашего редактора Адриана Закхайма, который всегда чутко
откликался на наши потребности; Эрин Ричнов, помощницу редактора в
HarperCollins, которая больше нас самих была в курсе этого проекта; наших
• агентов Билла Глэдстоуна из Waterside Productions и Криса Аала из
1СМ, которые присылали нам чеки с неимоверной скоростью; Саре Торвалъдс, у
которой самая лучшая память в Финляндии и Скандинавии и которая владеет
тремя языками, а также Вильяма и Руфь Даймонд, которые прочитали рукопись,
постоянно приговаривая: "Нет, совсем неплохо".


21>Предисловие переводчика

Переводить эту книгу было очень интересно и очень трудно. Надеюсь, что
в результате читать ее будет интересно и легко. Во всяком случае я
постаралась взять большую часть трудностей на себя. При этом трудности были
двух видов. Во-первых, нужно было изложить по-русски программистские
пассажи, балансируя на грани строгой терминологии и жаргона, как это делают
авторы. А во-вторых - сделать исходно ориентированный на американского
читателя и насыщенный американскими реалиями текст понятным читателю
российскому.
В рамках первой задачи пришлось принять несколько решений, которые
заведомо не всем понравятся. Вот, например, базовая аббревиатура - PC. В
английском языке она используется двояко, обозначая не только персональные
компьютеры вообще, но и определенную категорию таких компьютеров - в
советские времена они назывались "IBM-совместимыми". Не рискуя пугать
современного читателя столь допотопным термином, я сохранила для их
обозначения в русском тексте аббревиатуру PC.
Слово "хакер>, которым в последнее время стали называть криминальных
представителей компьютерного мира, в книге - в соответствии с замыслом