"Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд. Just for fun (история создателя Linux) [1.08.05] (Текст невычитан)" - читать интересную книгу автораразворачивает увлекательную историю своей жизни. Это история молодого
человека, у которого - несмотря на бурный взлет его карьеры - не закружилась голова. Линус даже делает полушутливую попытку раскрыть смысл жизни. Для технарей - это отчет об одном из интереснейших компьютерных проектов. Инициатор этого проекта подробно объясняет, как из игрушки десятка хакеров Linux превратилась в мощный инструмент, которым пользуются огромные корпорации. Попутно он делится с читателями своими представлениями о будущем Ших и компьютерной индустрии в целом. 16>УДК 820(73) ББК-018*32.973 17>ISBN 5-04-009285-7 18>й Издание на русском языке. 19>ЗАО "Издательство "ЭКСМО", 2002 й ЗАО "Издательство "ЭКСМО-Пресс". 20>Оформление, 2002 Посвящается Туве, Патриции, Даниеле и Селесте. Я всегда мечтал быть в окружении молодых женщин - благодаря вам моя мечта сбылась. Посвящается Тиа и Кейли. Как же я счастлив! Б этом посвящении нельзя не упомянуть некоторые важные имена. Вот они: Мы благодарим нашего редактора Адриана Закхайма, который всегда чутко откликался на наши потребности; Эрин Ричнов, помощницу редактора в HarperCollins, которая больше нас самих была в курсе этого проекта; наших • агентов Билла Глэдстоуна из Waterside Productions и Криса Аала из которой самая лучшая память в Финляндии и Скандинавии и которая владеет тремя языками, а также Вильяма и Руфь Даймонд, которые прочитали рукопись, постоянно приговаривая: "Нет, совсем неплохо". 21>Предисловие переводчика Переводить эту книгу было очень интересно и очень трудно. Надеюсь, что в результате читать ее будет интересно и легко. Во всяком случае я постаралась взять большую часть трудностей на себя. При этом трудности были двух видов. Во-первых, нужно было изложить по-русски программистские пассажи, балансируя на грани строгой терминологии и жаргона, как это делают авторы. А во-вторых - сделать исходно ориентированный на американского читателя и насыщенный американскими реалиями текст понятным читателю российскому. В рамках первой задачи пришлось принять несколько решений, которые заведомо не всем понравятся. Вот, например, базовая аббревиатура - PC. В английском языке она используется двояко, обозначая не только персональные компьютеры вообще, но и определенную категорию таких компьютеров - в советские времена они назывались "IBM-совместимыми". Не рискуя пугать современного читателя столь допотопным термином, я сохранила для их обозначения в русском тексте аббревиатуру PC. Слово "хакер>, которым в последнее время стали называть криминальных представителей компьютерного мира, в книге - в соответствии с замыслом |
|
|