"Иозеф Томан. Дон Жуан. Жизнь и смерть дона Мигеля из Маньяры" - читать интересную книгу автора

- Вы делаете доброе дело, ваша милость, - разливается бакалавр, пьет и
вместе с приятелем снова склоняется над своим пергаментом.
Настроение - от вина - безоблачное.
- Любить женщин как далекие звезды! - восклицает спутник Эмилио с
пышной прической.
- Ступай куда подальше, глупец! - гремит Эмилио. - Тоже мне любовь! Не
правда ли, дон Мигель? Вы только взгляните - разве ножка этой девушки вблизи
не прекраснее небесных созвездий?
И дон Эмилио поднимает юбки Авроры до розовой подвязки. Девушка для
виду отбивается, визжит.
Мигель вскочил, обнажив шпагу.
- Что вы себе позволяете! - обрушился он на Эмилио. - Какое
бесстыдство! Позор! Негодяй!
Желтую комнату сотрясает хохот.
Аврора, не обращая внимания на шпагу, бросается к Мигелю, обнимает его:
- Нет, нет, ваша милость! Не трогайте его! Простите его! - И тихо
добавляет: - Ведь он мне дядя...
Смех гремит, гремит...
Эмилио с преувеличенным рвением извиняется, кланяется Мигелю.
Пристыженный, тот не знает, что делать.
- Я спою для вашей милости, - воркует Аврора, и пальцы ее уже ударяют
по струнам гитары:

Мирный бой, живая смерть,
Смех навзрыд, забвенья слава,
Бездны взлет, кромешный свет,
Зоркости слепой забава,
Яд, животворящий кровь.
Желчи мед, беды отрада.
О, воистину любовь -
Это небо в муках ада*.

______________
* Переводы стихов в романе сделаны Н.Бялосинской.

- Отлично! Прекрасно! Великолепно!
И впрямь - голос Авроры единственное, что здесь прекрасно. Мигель,
необычайно восприимчивый к звукам, в особенности к звукам человеческого
голоса, протягивает к Авроре руки:
- Пойте еще, сеньора!
Аврора на лету поцеловала пальцы мальчика, и вновь зарокотали струны:

Ночью звезду небеса обронили,
А утром унес Гвадалквивир,
Ночью друг друга мы полюбили,
А утром он меня позабыл.
Друм, друм, друм-риди-друм,
А утрам свет ему стал не мил.

Аврора видит - глаза юноши зажглись восхищением, и наклоняется