"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автора

переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где-то еще
эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно
являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными
английским (или даже встречаются на самом деле где-нибудь в Англии). В качестве
удачного примера можно привести Rivendell - перевод сероэльфийского Imladris
("ущельная долина"). Такие имена желательно перевести, иначе будет
нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой
лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно
же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит
по смыслу или по топографии - не все названия на всеобщем являются точными
переводами с других языков.


В некоторых случаях может возникнуть еще одна
трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен
собственных из Shire), которые не "бессмысленны", составлены как
английские (то есть, теоретически являются выполненными автором переводами со
всеобщего) и содержат устаревшие или диалектные (относительно современного
языка) корни, или корни с неясным значением (см. приложение F). С точки зрения
автора, желательно, чтобы переводчик имел некоторое представление об именах и
названиях в языке перевода и знал слова, которые вышли из употребления в
современном языке или сохранились только в отдельных местностях. Предлагаемый
комментарий должен помочь переводчику отличить "изобретенные" имена
(составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow-mane,
от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой.
Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует
подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по
возможности архаичное или необычное звучание. В некоторых случаях приведены
древние, устаревшие или диалектные слова на скандинавских и немецком языках,
которые можно использовать в качестве эквивалентов соответствующих английских
имен, встречающихся в тексте. Я надеюсь, что они могут оказаться полезны, хотя
я и не претендую на высокий уровень знания соответствующих современных языков -
только на интерес к их ранней истории.


Личные имена и названия народов


Appledore. Устаревшее слово, означающее "яблоня" (оно
сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует
перевести аналогичным словом - архаичным или диалектным, с тем же значением. В
германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например,
в немецком (средневерхненемецком) - aphalter, в исландском - apuldur, в норвежском и древнешведском - apald.


Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со
Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму
моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со