"Лоскутный мандарин" - читать интересную книгу автора (Суси Гаетан)ЧАСТЬ ПЕРВАЯ – Глава 1Жюстин поставила чашку чая на стол. Прошло уже двадцать минут с того времени, на которое была назначена встреча, и теперь она думала, что ошиблась, доверившись этому типу, с которым почти не была знакома. К счастью, в это кафе захаживали многие представители богемы, и потому оно закрывалось очень поздно. Она решила ждать до одиннадцати. За третьим столиком от нее рыдала молодая женщина: – И это после всего, что я для тебя сделала, после всего, чем я была для тебя! Она обращалась к молодому человеку с прилизанными волосами, который нарочито не обращал на нее никакого внимания. Он курил сигарету, глядя в окно, держался надменно и заносчиво. «С таким без толку говорить о боли, которую он может причинить, – мелькнуло в голове Жюстин. – Он, должно быть, бьет ее, когда требует денег». Дальше за ними сидел толстый потный мужчина, за обе щеки уплетавший спагетти, – до всего остального ему не было дела. В кафе вошел человек, которого она ждала. На нем был грязный, мятый плащ бежевого цвета, щеки заросли щетиной. Он ковырял в зубах спичкой. Не поздоровавшись и не сняв шляпу, мужчина подсел к ней за столик. – Добрый вечер, – сказала Жюстин. Тот буркнул в ответ что-то невнятное и поднес руку к шляпе. Некоторое время он продолжал ковырять в зубах, потом проговорил: – Почему вы назначили мне встречу так поздно? Я начинаю работать с раннего утра. – А я допоздна работаю пианисткой в кинотеатре здесь по седству. Последний сеанс кончился в девять сорок. – Ну, ладно, если вы ждете от меня новостей, для этого еще слишком рано. – Но прошло уже три недели. – Прошло, моя дорогая, что прошло – то прошло! Что я могу с этим поделать? Вы же мне не дали почти никаких сведений. Я начал с того, о чем вы просили: прочесал весь порт вдоль и поперек, опросил грузчиков, обошел все кабаки, где из-под полы торгуют выпивкой. Кстати, вы должны будете оплатить мне расходы. Квитанции и все прочее у меня имеется. Жюстин подумала о сбережениях, таявших не по дням, а по часам. Ну да бог с ними. – Я все вам оплачу. Вы же знаете. – И потом, тот молодой человек, который… – Ксавье. – Да, Ксавье. Кто знает, может быть, он просто, сел на какой-нибудь пароход. Там многих парней берут просто так, прямо перед отплытием. Если и его так взяли, он теперь может быть в другом конце света. – Вы хотите сказать, что мне лучше бы вообще от поисков отказаться? Мужчина насторожился: вопрос мог отразиться на его гонораре. – Я только хочу сказать, что дело это не из простых. И если есть кто-то, кто сможет парня для вас найти, то человек этот – я, Гэри Хублер. Он положил спичку на стол и мерзко щелкнул языком, пытаясь его кончиком забраться в дупло зуба, из которого выпала пломба. Когда обстоятельства вынуждали Жюстин иметь дело с такими вульгарными типами, от ненавирти и отчаяния у нее на глаза часто выступали слезы. – Нечего и говорить, вы же понимаете, что, как только у меня будет хоть какая-то ниточка, я тут же дам вам знать. Вы живете там же? – Нет. Это одна из причин, почему я хотела с вами встретиться. Я переехала сегодня утром. Вот мой адрес. Она протянула Гэри Хублеру визитную карточку. БЕЗМОЛВНЫЕ ПЕСКИ МЕБЛИРОВАННЫЕ КОМНАТЫ ВЛАДЕЛЕЦ: ЛЕОПОЛЬД ОДОНАХЬЮ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ И ТАК ДАЛЕЕ Детектив прищурил глаза, напрягая память. – Ну-ка, погодите. Леопольд О’Донахью… Леопольд О’Донахью. Да, теперь припоминаю. Как ученик, хорошо выучивший урок, он проговорил: – Старейшина нью-йоркской Гильдии разрушителей, родился в Ирландии, товарищи по работе дали ему прозвище Философ… – Вполне возможно, – перебила Хублера Жюстин, хоть его осведомленность произвела на нее впечатление. – Вот видите, я знаю все. Поэтому можете не беспокоиться, я найду вам вашего Ксавье. Как бы пытаясь ее в этом заверить, он коснулся своей длинной, худощавой, влажной и волосатой рукой локтя Жюстин. Улыбка обнажила его желтые, как у лошади, зубы. – Мне кажется, я не давала вам разрешения прикасаться ко мне. Гэри Хублер убрал руку. В глазах у него было такое выражение, как будто он хотел сказать ей: «Ну что ты из себя недотрогу разыгрываешь». Спокойно, с чувством собственного достоинства Жюстин отпила глоток чая. – Это, конечно, меня не касается, – сказал сыщик, – но из любопытства хочу задать вам вопрос. Когда я найду вам вашего Ксавье, что вы собираетесь с ним сделать? – Убить его. Гэри Хублер негромко рассмеялся. Он взял со стола спичку и бережно положил ее в бумажник, который убрал в карман плаща. – Если вы такое задумали, моя дорогая, вам надо обратиться к кому-нибудь другому. Я в такие игры не играю. – Я сделаю это сама. Хублер хотел уже было уйти, но еще некоторое время продолжал сидеть. Воцарилось молчание. Детектив с интересом разглядывал Жюстин. I – Я так понимаю, вы здорово перетрусили. Признайтесь мне в этом, – сказала она. Детектив цинично хмыкнул. – Знаете, мне всякое довелось повидать. Меня уже трудно чем-нибудь удивить. Жюстин накинула лисью шкуру на плечи, приколола шляпку к волосам. I – Скажите мне, только серьезно, что вы не шутите. Вы и впрямь собираетесь это сделать? – Нет, я это так сказала, ради смеха, – ответила она, поднимаясь со стула. Оставив на столе мелочь, женщина вышла на улицу. Гэри Хублер вынул свою зубочистку из бумажника и снова стал задумчиво ковырять в зубах. |
||
|