"Эскапада" - читать интересную книгу автора (Саттертуэйт Уолтер)Глава двадцатая— Да, — отозвался я. — Ну, — сказал он, задумчиво нахмурив свой высокий розовый лоб, — что скажете о старшем инспекторе? — Очень мало, — признался я. — Верно. Я того же мнения. Но хочу вас уверить, что он далеко не самый яркий представитель нашей полиции. — Это хорошо. — Например, я слышал прекрасные отзывы об инспекторе Марше. — Марш все-таки приезжает завтра? — Сомневаюсь, что Скотланд-Ярд с доверием отнесется к докладу старшего инспектора Хонниуэлла. Он со своими людьми провел в комнате графа всего десять минут. — И они увезли тело? — Да, для вскрытия. — Вы тоже думаете, что это было самоубийство, сэр Артур? Он немного подумал. — Давайте скажем так. Мне хотелось бы верить, что если это и не самоубийство, то любое другое человеческое участие в этом деле полностью исключается. — Человеческое участие? — переспросил я. — Да. — Угу. — Я снова взглянул на лорда Боба. Он все еще любовался графином из-под коньяка. — Неплохо было бы вам предложить лорду Перли вынести отсюда патроны и где-нибудь их запереть. — Патроны? Ах, да. Разумеется. Если это Цинь Су, зачем оставлять ему патроны? — Вот именно. — Прекрасная мысль. — Он взглянул на лорда Боба. — Лорд Перли сейчас немного не в себе. Но я поговорю с Хиггензом. — Спасибо. Увидимся позже. — Гарри! Молчание. Я снова постучал в дверь Великого человека. — Гарри! Я подергал за ручку. Дверь была заперта. Я опять постучал. — Гарри, откройте дверь! Молчание. — Гарри, дело касается Бесс, — сказал я. Подождал. После долгого молчания я услышал голос по ту сторону двери. — Что там насчет Бесс? — Откройте дверь — сказал я, — и я все расскажу. Опять ожидание. Наконец, я услышал, как щелкнул замок. Я повернул ручку и открыл дверь. Он был голым, за исключением черных плавок, какие он дюжинами заказывал из Франции. Я взглянул на замок. Никакого ключа. Раньше его там тоже не было. — Вы закрыли и открыли дверь отмычкой, — догадался я. Но куда он дел отмычку? В руках у него ничего не было. Гарри повернулся ко мне и слегка пожал широкими плечами. Он не собирался рассказывать мне ничего такого, что мне, по его мнению, знать не следовало. Он скрестил руки на груди и решительно спросил: — Что насчет Бесс? Наверное, он просто швырнул отмычку за кровать. — О смерти графа, — сказал я, — наверняка напишут в газетах. В лондонской «Таймс» уж точно, возможно, и во французских газетах тоже. Бесс в Париже и все это прочтет. Вы же знаете, ее беспокоит Цинь Су. Она может догадаться, что тут есть какая-то связь. Гарри задумался. — Возможно, — согласился он. И изящно улегся на пол, на коврик. На меня он не смотрел. Заложил руки за голову и начал делать упражнения. — Я должен попросить у лорда Перли разрешения послать телеграмму, — заметил он, касаясь правым локтем левого колена. — Чтобы ее успокоить. — Он снова растянулся на полу во всю длину. Я прошел к письменному столу и сел на стул. — Очень жаль, Гарри, — сказал я, — что пришлось вас пнуть. Он дотянулся левым локтем до правого колена. — Гарри, извините, я не хотел, чтобы вы говорили в присутствии Хонниуэлла. — Этот человек кретин, — заявил он, обращаясь к потолку. — Точно, — согласился я. — И если бы вы стали объяснять, как можно выбраться из комнаты, он бы проторчал здесь до ночи. — Я только хотел заметить, — сказал он, садясь, — что из той комнаты никто не выходил. — Хонниуэлл не из тех, кого стоит загружать теориями, Гарри. Завтра приезжает Марш, по словам Дойла, он очень толковый. Вот с ним вам стоит поговорить. — Я и собираюсь. — Он продолжал делать упражнение. — Отлично. Просто здорово, Гарри. Обязательно поговорите. Наверное, он будет рад вас выслушать. Знаете, я действительно не хотел сделать вам больно… Он выпрямил ноги и сел, прижав ладони к полу. Взглянул на меня. — Сделать больно? Боль для Гудини ничто. Вам бы уже следовало это знать. Нет, Фил, что меня беспокоит, так это грубость. Разве я когда-нибудь пинал вас в лодыжку? Довольно занятная тема для разговора с полуголым человеком. — Нет, Гарри, — сказал я. — Должен признаться, такого не было. — Наверняка были другие способы дать мне знать? — Возможно, просто ничего другого не пришло в голову. Наверное, нам следует выработать специальный код. — Честно говоря, я не понимаю, что вас так заинтересовало в смерти старого графа. По-моему, это чистой воды самоубийство. И оно не имеет никакого отношения к Цинь Су. А он, если память мне не изменяет, единственная причина вашего пребывания здесь. — Послушайте, Гарри, — сказал я, — не уверен, что Цинь Су не причастен к смерти графа. Великий человек нахмурился. — Что вы такое говорите? — Кто-то взял винтовку из коллекции графа, выстрелил из нее в вас и затем повесил на место. Затем кто-то взял револьвер из той же коллекции, примерно через два часа после того, как снял винтовку, и графа находят застреленным из этого самого револьвера. — Застрелить графа никто не мог. Кроме него самого. Я же говорил вам, Фил, я очень тщательно осмотрел дверь. Ее никто не взламывал. Даже если бы это сделал Цинь Су, что совершенно невозможно, зачем ему убивать графа? — Не знаю. Но как револьвер оказался в комнате графа? Он пожал плечами. — Возможно, старший инспектор прав: его принес туда Карсон. — Не думаю. Я разговаривал с камердинером. — Тогда другой слуга. Тот, кто хорошо относился к графу. Он принес револьвер, потому что его попросил граф. — Хорошо относился к графу и помог ему совершить самоубийство? — Возможно, граф обманул его, сказал, что револьвер нужен для другой цели. Лорд Перли высказывал и такое предположение. — Что-то больно много оружия перемещается сегодня по дому. Гарри покачал головой. — Совпадение, Фил. Только и всего. — Я не люблю совпадений. — Фил, я тоже не люблю, когда меня пинают в лодыжку. Но существуют очевидные вещи, с которыми приходится мириться. Я улыбнулся. — Гарри, я же извинился. Он поднял руку. — Да-да, разумеется, я принимаю извинения. — Благодарю, — сказал я. — Ладно. Вы не передумали здесь оставаться? Он как будто удивился. — Почему я должен передумать? — Гарри. Я практически уверен, что из этой винтовки, «винчестера», стреляли в вас. Если так и стрелял Цинь Су, значит, он побывал в доме, взял винтовку, вышел отсюда, выстрелил, вернулся в дом и повесил винтовку на место. — Да, именно так вы и сказали лорду Перли. Но, Фил, честно говоря, немыслимо, чтобы Цинь Су вот так бегал в дом и из дома. Я пытался сказать это лорду Перли. Цинь Су недостаточно ловок. Да, он умеет вскрывать замки. Но чтобы болтаться по дому, входить-выходить, нет, это невозможно. — Угу. — Фил, я думаю, из винтовки стрелял не Цинь Су. — Почему? — Разве можно предположить, что Цинь Су станет рисковать, как вы сами говорите, и ставить себя под угрозу разоблачения только для того, чтобы взять в большом зале винтовку? Почему бы ему не привезти оружие сюда, в Мейплуайт, с собой? Он мог и купить его, и даже украсть. — Хороший вопрос, — признал я. — Не знаю. Но из «винчестера» сегодня стреляли, и это факт. — Возможно. Но сами посудите, Фил. — Он скрестил нога и наклонился вперед, как мальчишка у костра. И улыбнулся той самой улыбкой, какой он улыбался на сцене, перед тем как поразить зрителей каким-нибудь сногсшибательным трюком. — Может быть, когда стреляли из винтовки, целились вовсе не в меня. — Гарри, пуля прошла в паре дюймов от вас. — Да, — согласился он, поднимая палец и продолжая улыбаться той же улыбкой, — но она ни в кого не попала. Просвистела мимо примерно на том же расстоянии. — Он положил руки на колени. — Помните, мы все стояли довольно кучно под этим деревом. Вы с самого начала решили, что эта пресловутая пуля предназначалась мне. Но разве можно быть в этом уверенным? Я сел на стул. Подумал. — Нельзя. — Я кивнул. — Это вы точно подметили, Гарри. Он пожал плечами. Ему, наверное, казалось, что так он выразил свою скромность, я же угадал в этом удовлетворение. — Простая логика, — сказал он. Я задумался. — Так действительно логичнее. Как вы предположили, у того, кто уже находился в Мейплуайте, было куда больше шансов проникнуть в большой зал, чем у любого постороннего. — Конечно. — Но раз так, в кого тогда стреляли? Кто еще там был? — Я напряг память. — Мисс Тернер, госпожа Корнель, госпожа Аллардайс, лорд Боб. — Лорд Перли, — поправил он меня. — Но еще интереснее — кого там не было? — Точно. Мадам… как там ее… в общем, тогда она с мужем еще не приехала в Мейплуайт. И сэр Артур тоже. Значит, остаются леди Перли, доктор Ауэрбах и сэр Дэвид. — И толпа слуг, не забывайте. Я усмехнулся. — Все так и норовят обвинить во всем слуг. — Но, Фил, это же культурные богатые люди. — Гарри, богатые люди убивают друг друга постоянно. Они этим занимаются в перерывах между подсчетом денег. — Вы циник, Фил. — Или сэр Артур прав. Он уже склоняется к тому, что тут не обошлось без гоблинов. Гарри лег на спину, поднял колени и заложил руки за голову. — Мы установили важную деталь, — сказал он, поднимая плечи и касаясь правым локтем левого колена. — Из винтовки стрелял не Цинь Су. А это означает, что мы с вами можем дышать спокойно. — Не совсем, — возразил я. Он взглянул на меня, но упражнения не прекратил. — Мы установили, — сказал я, — что стрелял, возможно, не Цинь Су. Даже если так, это не значит, что он не болтается где-то рядом. — Но теперь здесь полицейские, Фил. — Он опустил плечи. — Цинь Су и раньше удавалось проскальзывать мимо полиции. — В Филадельфии. А это британские полицейские. — Плечи снова опустились. — Вы смогли бы пройти мимо парочки британских полицейских, Гарри? — Разумеется. Но Цинь Су не Гудини. — И еще раз вниз. — Угу. Ладно, послушайте. Я собираюсь немного порыскать кругом. Сделайте одолжение, подоприте дверь стулом. — В этом нет никакой необходимости, Фил. Зачем вам понадобилось рыскать кругом? — Снова плечи вверх. — Хочу убедиться, что в истории с винтовкой вы были правы. — Простая логика, Фил. — Опять вверх. — Верно. Так как насчет стула? Он театрально вздохнул. Это не так уж просто в процессе упражнения. — Ради меня, Гарри. — Ладно. Если настаиваете. — Он снова вздохнул и сел. Я встал. — Фил! — Плечи пошли вниз. — Да? Он улыбнулся. — Я понял, зачем вы помянули Бесс. Просто хотели, чтобы я открыл дверь. — Вниз. Я улыбнулся в ответ. — Но вы же клюнули, Гарри. Есть несколько способов войти в закрытую дверь. — Клюнул, — согласился он, поднимаясь с пола, — но только потому, что Гудини не умеет долго злиться. Последнее слово, как всегда, осталось за ним. Я пошел за Бриггзом. |
||
|