"Эскапада" - читать интересную книгу автора (Саттертуэйт Уолтер)Глава восемнадцатая— Невероятно, — проговорил лорд Боб, глядя на «винчестер» с таким видом, будто тот только что испортил воздух. Придерживая винтовку за конец ствола и за ложе, я обошел стол и осторожно положил ее между Дойлом и лордом Бобом с одной стороны, и Великим человеком с другой. — Вероятно или нет, — сказал я, — но сегодня стреляли именно из этой винтовки. Я снова сел на стул. Лорд Боб потянулся к винтовке. Дойл предупреждающе сказал: — Лорд Перли. Лорд Боб замер и взглянул на Дойла. — Отпечатки пальцев, — объяснил Дойл. Лорд Боб усмехнулся и убрал руку. — Но, черт побери, Дойл, — сказал он, — это же невозможно. Никто не может вот так, запросто ворваться сюда и взять эту проклятую штуку. Я повернулся к Великому человеку. — Гарри, может Цинь Су проникнуть в Мейплуайт? Великий человек нахмурился. — Сюда? Разумеется. — Он повернулся к лорду Бобу. — Замки здесь, лорд Перли, довольно простые. — Невероятно, — еще раз сказал лорд Боб и посмотрел на винтовку. Отхлебнул коньяку. Я спросил его: — Когда в последний раз стреляли из этой винтовки? Насколько вам известно. Он не сводил глаз с «винчестера». — Понятия не имею. Кажется, весной. — Он взглянул на меня. — Тренировались стрелять по мишеням на лужайке. Гости приехали, им захотелось попробовать. Дойл обратился ко мне. — Вы говорили, у вас осталась пуля, которой сегодня днем выстрелили. Есть научные способы определить, выпущена ли она из этой винтовки? — В этом случае ничего не выйдет, — возразил я. — Пуля изрядно повреждена. Но калибр тот же. Лорд Боб обратился к Дойлу: — Как вообще он мог узнать, где здесь хранят оружие? Дойл пыхнул трубкой и вынул ее изо рта. — Ну, лорд Перли, вспомните, ведь существуют описания Мейплуайта. Помещений, архитектуры. Колючие брови лорда Боба взлетели вверх. — Вы хотите сказать, что этот поганец изучал меня? И мой проклятый дом? Вы это хотите сказать? Дойл пожал плечами. — Полагаю, такое исключать нельзя. — Поганая свинья. — Лорд Боб схватил графин с коньяком и плеснул приличную дозу в свой бокал. Дойл нахмурился. — Но вряд ли у него было на это время. — Он повернулся ко мне. — Если я правильно понял, до сегодняшнего утра Цинь Су не мог знать, что в эти выходные Гудини будет в Мейплуайте. Ведь только сегодня утром та статья появилась в «Таймс». Даже если он прочел ее сразу, как проснулся, у него не хватило бы времени, чтобы просмотреть все бумаги о Мейплуайте и к тому же добраться сюда. — Я об этом думал, — согласился я. — Может быть, Цинь Су просто догадался, что Гарри сюда приедет. Дойл поднял левую бровь. — Это как? — спросил он. Я спросил: — Вы-то сами когда узнали, что поедете сюда, сэр Артур? На сеанс. Он погладил усы мундштуком трубки и задумался. — В прошлый понедельник, — наконец ответил он. — В тот день леди Перли спросила меня по телефону, не будет ли мадам Созострис свободна на ближайшие выходные. Я позвонил мадам и задал ей тот же вопрос. Она была свободна, так она сказала, и согласилась приехать. Я перезвонил леди Перли и принял приглашение от имени нас обоих. Внезапно он улыбнулся мне. — Понял. Действительно, в среду в «Таймс» кое-что было. Статья о спиритизме. Там упоминалось, что я собираюсь в Мейплуайт и что там состоится сеанс. Но имя Гудини не упоминалось… — Он повернулся к Великому человеку. — Я ведь обсуждал это с вами только в четверг, верно? — Да, в четверг, — подтвердил Великий человек. — Точно. Дойл снова взглянул на меня. — Но ведь все знают, что мы друзья и посещаем подобные сеансы на пару. — И Цинь Су знает, — сказал я, — что Гарри в Англии. Значит, он мог догадаться, что тот объявится в Мейплуайте. Дойл задумчиво кивнул. — Тогда у него было вполне достаточно времени, чтобы изучить описания особняка. — Да, — подтвердил я. — И он мог приехать сюда на неделе, в любой день, начиная со среды. — Я повернулся к лорду Бобу. — Он мог сто раз залезть сюда и вылезть обратно. Лорд Боб хватил кулаком по столу. — Грязная, проклятая морда! Дойл спросил меня: — Но ведь кто-нибудь должен был заметить, что винтовка исчезла? — В пятницу, когда мы приехали, она была на месте, — сказал я. — Я сам видел. — Лорд Перли… — проговорил Великий человек и наклонился вперед. — Вонючий, мерзкий ублюдок, — прорычал лорд Перли. И глотнул еще коньяку. — Лорд Перли! — повторил Великий человек. Раздался незнакомый голос: — Милорд! Мы все посмотрели на входную дверь в большой зал. Там стоял Бриггз с каким-то незнакомцем. — Констебль Даббинз, — представил его Бриггз. — Да-да, — отозвался лорд Перли, — пригласите его сюда. Великий человек откинулся на спинку стула. Констебль Даббинз, высокий, грузный полицейский в синей форме, прошел в комнату вслед за Бриггзом. Под левой рукой он держал громоздкий синий шлем. Велосипедная прищепка удерживала его левую штанину выше щиколотки. Подойдя к нам, он остановился, встал по стойке смирно. И отсалютовал лорду Бобу, напряженно держа голову и руку ладонью вперед. — Добрый день, ваша светлость. Простите за дерзость, но я хотел бы сказать, что ужасно сожалею о постигшей вас трагической потере, сэр. Считайте, я говорю от имени всей деревни, ваша светлость. — Да, — сказал лорд Боб. — Спасибо, Даббинз. Очень мило с вашей стороны. Бриггз, пожалуйста, подожди в коридоре. — Слушаюсь, милорд, — сказал Бриггз. Он кивнул, повернулся и вышел. Даббинз все еще стоял по стойке смирно. Лорд Боб встал и, слегка качнувшись, ухватился за стул. — Даббинз, это сэр Артур Конан Дойл. Этот джентльмен — господин Гарри Гудини, а человек рядом с ним — господин Бомон из американского детективного агентства «Пинкертон». — Он тщательно выговаривал слова. Даббинз напряженно повернул голову и кивнул. — День добрый, джентльмены. — Даббинз, — сказал лорд Боб, — вам вовсе не обязательно стоять по стойке смирно. — Да, сэр, ваша светлость, — сказал Даббинз. Он слегка расслабился, но лицо осталось неподвижным. Он поверился к Дойлу. — Не тот ли вы джентльмен, сэр, который написал все эти книги про Шерлока Холмса, сэр? Дойл улыбнулся. — Тот самый. — Потрясающие истории, если позволите, сэр. Читал их, когда еще был сопляком. Благодаря вашим книгам я и стал полицейским. Святая, истинная правда, сэр. Дойл снова улыбнулся. — Мне очень льстят ваши слова, констебль Даббинз. — Да, сэр. Потрясающие книги. Просто изумительные, верно говорю, сэр. — Даббинз! — произнес лорд Боб. — Да, сэр, ваша светлость. Лорд Боб облокотился на спинку стула и оглядел Даббинза. — Какой именно вы получили приказ, Даббинз? — Ваша светлость, мне приказали явиться на место трагического происшествия и наблюдать, сэр, чтобы там ничего не трогали, пока меня не сменят. Никто не должен входить в комнату и выходить из нее, сэр. Лорд Боб кивнул. — Не похоже, что кто-то оттуда может выйти. Учитывая обстоятельства. — Нет, сэр, ваша светлость. — Даббинз заметил лежащий на столе «винчестер». — Так, — уточнил лорд Боб. — Партридж, один из лакеев, сейчас наверху. Пусть он останется с вами. Одна голова — хорошо, а две — лучше, а? — Да, сэр, ваша светлость. — Он сделал шаг к столу и потянулся к винтовке. — Это не то оружие, из которого?.. — Бог мой, вы что! — воскликнул лорд Боб, и констебль, мгновенно отдернув руку, снова встал по стойке смирно. Лорд Боб отошел от стула и откашлялся. — Отпечатки пальцев, Даббинз. Вы ведь слышали об отпечатках пальцев? — Да, сэр, ваша светлость. Запамятовал. Такая беда, сэр. — Да-да, — сказал лорд Боб. — А что касается вашего вопроса, то нет. Эта винтовка использовалась, возможно использовалась, я хотел бы добавить, для злостного нападения на одного из моих гостей. Совершенно другой случай. Совершенно другая свинья, ясно? Путь этим займутся ребята из Амберли, так? — Так, сэр, ваша светлость. Ваша светлость! — Что? — Мне будет позволено отдать последнюю дань уважения графу? Лорд Боб нахмурился. — Отдать последнюю дань, это как? Даббинз переступил с ноги на ногу. — Ну, вы знаете, ваша светлость. Забежать туда, совсем ненадолго, и тихонько прочитать над ним молитву, вроде этого, сэр. Попрощаться, сэр. Лорд Боб глубоко вздохнул, моргнул и уставился на Даббинза. — Нет, Даббинз, — сказал он. — Думаю, не стоит. Лучше, чтобы комната была плотно закрыта. Верно, Дойл? — Да, так будет лучше всего, лорд Перли. Лорд Боб снова повернулся к Даббинзу и некоторое время смотрел на него изучающе. — Пожалуй, — сказал он, — я поднимусь с вами. Скажу пару слов Партриджу. — Да, сэр, ваша светлость. — Лорд Перли, — вмешался я. Он хмуро взглянул на меня. — Что еще? — Не возражаете, если я пойду с ними? Мне хотелось бы поговорить с камердинером графа. — С Карсоном? Зачем? — Хотелось бы послушать его рассказ до того, как его услышат другие. — Я взглянул на констебля Даббинза. Лорд Боб перевел взгляд с Даббинза на меня, потом снова на Даббинза. Прищурился и величественно кивнул. — Понял. Лучше знакомый черт… — он на секунду задумался, потом небрежно махнул рукой, — чем незнакомый. Правильно. Точно. Идите с ними. — Он посмотрел на Дойла и Великого человека и кивнул на «винчестер». — Вы тут, джентльмены, приглядите? — Разумеется, — сказал Дойл. Лорд Боб провел меня с Даббинзом по коридорам к апартаментам графа. Он слегка покачивался, но споткнулся только раз, на лестнице. И за весь путь не проронил ни слова. Когда мы шли по коридору к комнате графа, он спросил Даббинза: — Когда прибудут ваши коллеги из Амберли? — С минуту на минуту, ваша светлость. С ними будет старший инспектор Хонниуэлл, сэр. — Надо же. Теперь можно быть спокойным. — Да, сэр, ваша светлость. Я что хочу сказать, он, инспектор, их поторопит. — Да, разумеется. А как нынче идет борьба с преступностью, Даббинз? — Ну, ваше сиятельство, в прошлый понедельник старшенький Флорри Чаббс, Маленький Том, расколотил витрину в аптеке. Старая госпожа Хорнсби снова стукнула Джерри чайником по голове. Это в среду, ваша светлость. А сегодня сперли велосипед у Уилбура Дента. — Настоящая волна преступности. Мы должны истребить это в зародыше, а? — Да, сэр, ваша светлость. — Очень на вас полагаюсь, Даббинз. — Спасибо, сэр, ваша светлость. Когда мы подошли к двери неподалеку от комнаты графа, лорд Боб остановился — мы с Даббинзом последовали его примеру — и постучал в дверь. Тонкий голос пригласил нас войти. Лорд Боб открыл дверь. Комната была маленькая, вдвое меньше прихожей графа. Занавешенное окно, старый комод, небольшой столик с настольной лампой и телефонным аппаратом. Карсон, все еще полностью одетый, только с чуть расслабленным галстуком, пытался встать с маленькой односпальной кровати. — Прошу прощения, милорд… — Нет-нет, — сказал лорд Боб, — не беспокойся и ложись, будь послушным мальчиком. Вот и славно. Ты уже знаком с господином Бомоном. Он задаст тебе несколько вопросов насчет того, что сегодня произошло. Он — пинкертон, но мы не станем на него обижаться, а? Ну как, можешь говорить? Карсон опять положил свою белую голову на подушку и сложил хрупкие руки на груди. Руки дрожали. Возможно, они у него всегда дрожали. — Да, милорд, я чувствую себя совсем бесполезным, лежу вот тут. Буду рад помочь чем смогу. — Вот и отлично. Молодец. Я прикажу кому-нибудь зайти к тебе попозже. Если что понадобится, звони по телефону Хиггензу. — Слушаюсь, милорд. Благодарю вас. — Ладно. Даббинз! А, вот вы где. Ладно. Пошли. Они ушли. Лорд Боб закрыл за собой дверь. — Там есть стул, сэр, — сказал Карсон, — около стола. Я вытащил стул из-за стола, перевернул его и сел верхом. — Извините, что беспокою вас в такую минуту, — сказал я. — Ничего страшного, сэр. Как я уже сказал его светлости, буду рад помочь, сэр. — Руки у него были белые, в коричневых пятнах. Они лежали поверх пиджака и дрожали, похожие на пару маленьких бледных испуганных зверьков. — Весьма признателен, — поблагодарил я. — Вы давно здесь работаете, господин Карсон? — Уже больше шестидесяти лет, сэр. С детства. — А когда вы стали камердинером графа? — Сорок лет назад, сэр. — Вы должны его очень хорошо знать. — Конечно, сэр, — сказал он. — Его смерть была для вас большим ударом? Он моргнул. Слегка сжал руки. — Да, сэр, большим. — Значит, граф вел себя в последнее время как обычно? Ничего странного? Он снова моргнул. — Странного, сэр? — Ну, может, он волновался. Тосковал. Карсон снова моргнул раза два-три. — Нет, сэр. — Вы бы знали, если бы он был взволнован? — Думаю, да, сэр. Но граф был скрытным человеком. Я кивнул. Сорок лет с графом. Отношения, более продолжительные и сложные, чем даже в браке. И прожить шестьдесят лет здесь, в Мейплуайте. Если Карсон и был кому-то предан, то уж точно не мне. — И вы считаете, — продолжал я, — его ничто не угнетало. — Нет, сэр. — Сегодня не случилось ничего необычного? — спросил я. Моргнул. — Что вы имеете в виду, сэр? — Гостей, письма. Ведь такое не каждый день бывает. — Нет, сэр. — Никаких посетителей? — Нет, сэр. — А вчера? — Только лорд и леди Перли, сэр. — Вечером? Когда лорд Боб с женой покинули гостиную? — Да, сэр. Я кивнул. — Больше никого? — Нет, сэр. — Я заметил, что сегодня в камине разжигали огонь. — Да, сэр. Там всегда горит огонь. — Всегда? — Граф настаивал, сэр. — Настаивал? — Для улучшения кровообращения, сэр. После несчастного случая. Я кивнул. — Я слышал, он упал с лошади. — Да, сэр. Говорить с ним было не труднее, чем вытягивать зубы у угря. — И когда это случилось, господин Карсон? — Три года назад, сэр. — Разве граф не был староват для верховой езды? — Он был превосходным наездником, сэр. — Понятно. Значит, огонь горит постоянно. Днем и ночью. — Да, сэр. Утром я ворошу угли и развожу огонь заново. — После несчастного случая граф не ходил? Снова заморгал. — Нет, сэр. — У него была инвалидная коляска. Он сам с нею управлялся? Моргнул. — Ездил только, сэр. — Он сам садился в нее и выбирался? — Иногда, сэр. Но чаще ему требовалась помощь. — Вы дали ему револьвер, Карсон? Бледные руки вцепились в отвороты пиджака. — Револьвер, сэр? Нет, сэр, не я, сэр. Жизнью клянусь, не я. — Вы знаете, что револьвер висел на стене в большом зале? — Я слышал, как вы сказали это лорду Перли. — А вы сами его там не видели? — Не замечал, сэр. Я не разбираюсь в револьверах. — Как же он, по-вашему, попал в комнату графа? — И представить себе не могу, сэр. — Он покачал седой головой. — Правда, сэр, не могу даже представить. — Граф мог сам спуститься по лестнице? В инвалидной коляске? — Нет, сэр. Когда он спускался вниз, я даже звал кого-нибудь на помощь. Коляска уж больно тяжелая, сэр. — Когда он в последний раз спускался вниз? — На прошлой неделе. День был солнечный, и граф пожелал посмотреть на сад. — Когда он спустился вниз, не проезжал ли мимо большого зала? — Нет, сэр. Бриггз помог мне с коляской, мы снесли ее вниз, и я сам покатил ее в сад. — С ним находился кто-нибудь постоянно? — Я был с ним, сэр. Тогда. С полчаса. А потом Бриггз помог мне втащить его обратно в комнату. — Хорошо, — сказал я. — А что произошло сегодня? — Когда, сэр? Так по крохе я вытащил из него все. В четыре часа, как обычно, Карсон принес графу его чай. Как обычно, дверь между прихожей и комнатой графа была закрыта. Как обычно, Карсон стал дожидаться, когда граф позвонит в звонок рядом с его постелью и даст знать, что готов пить чай. Но никакого звонка не было. В четверть пятого Карсон услышал выстрел. Он побежал к двери графа, попытался ее открыть, но не смог: она была заперта. Он попробовал открыть ее своим ключом. Не вышло. Он постучал в дверь. Никакого ответа. Он побежал в свою комнату и по аварийному телефону позвонил Хиггензу. Через несколько минут явились Хиггенз и лорд Боб. Они тоже не смогли открыть дверь. Лорд Боб отправился за помощью. — Так, — сказал я. — Когда раздался выстрел, вы поняли, что это такое? Он моргнул. — Я точно не разобрал, что это было, сэр. Но по звуку напоминало выстрел. Очень громкий, даже несмотря на запертую дверь. — Граф всегда запирал свою дверь? — Нет, сэр. Никогда. — Где лежал второй ключ? Тот, что сегодня оказался в замке. — В его письменном столе, сэр. В нижнем ящике. — Вы уверены, что слышали выстрел именно в четверть пятого? — Да, сэр. Я как раз взглянул на часы, сэр. — Почему вы вдруг взглянули на часы? — Было уже поздно, сэр. Чаще всего граф звонил в десять минут пятого, требовал чаю. — Господин Карсон, я слышал, между графом и лордом Перли были разногласия? Он моргнул. Руки зашевелились. — Разногласия, сэр? — Я слышал, графу не нравились планы лорда Перли насчет Мейплуайта после его смерти. Он энергично потряс головой. — О нет, сэр. Конечно, они спорили, кто не спорит. В каждой семье такое случается. Но вражды между ними не было, сэр. — Значит, ни жарких споров, ни стычек? — Что вы, сэр. Ничего подобного. В это мгновение из коридора за дверью комнаты Карсона послышался шум. Тяжелый топот и мужские голоса. Я встал и направился к двери. |
||
|