"Эскапада" - читать интересную книгу автора (Саттертуэйт Уолтер)Глава шестнадцатаяТо была большая массивная деревянная дверь, усеянная шляпками кованых гвоздей и обрамленная черными коваными медными полосами. Маленький человечек по имени Карсон, камердинер графа, показал нам трясущимися руками, что его большой металлический ключ не входит в замочную скважину. Ему было уже за семьдесят, белый как лунь, и в эту минуту никто бы не подумал, что впереди у него долгая жизнь. — Не подходит, сэр, — повторял он, снова и снова пытаясь вставить ключ в замочную скважину и беспомощно оглядываясь на Великого человека. — Разумеется, — сказал Великий человек. — Изнутри вставлен ключ, он и мешает. Мы стояли за ними — лорд Боб, Дойл, Хиггенз, дворецкий и я. И с трудом переводили дыхание. Лорд Боб хватал воздух ртом, опершись ладонями о колени, подобно бегуну-марафонцу, пришедшему к финишу из последних сил. Лицо красное и лоснящееся, словно покрытая глазурью свекла. Мы находились в северном углу особняка, на третьем этаже, и нам пришлось пробежаться, прежде чем мы сюда добрались. По пути лорд Боб, задыхаясь, объяснил Великому человеку, что Карсон был в гостиной, где мы сейчас стояли, когда услышал выстрел. Он попытался открыть дверь, обнаружил, что она не поддается, и направился в свою комнату позвонить Хиггензу по внутреннему телефону. Хиггенз разыскал лорда Боба, лорд Боб пришел сюда, подергал дверь и пошел за остальными. Комната представляла собой нечто вроде старинной гостиной с голыми каменными стенами, грубой, тяжелой мебелью, расставленной абы как, и с очередным восточным ковром на полу. Странная комната, сохранившаяся будто со средних веков. Но нас больше занимало то, что было по другую сторону двери. — Позвольте мне, — сказал Великий человек и выступил вперед. Карсон с беспокойством взглянул на лорда Боба, который хоть и выпрямился, но все еще отдувался. Лорд Боб кивнул и вяло махнул рукой. Карсон отошел и обхватил себя руками, как будто боялся, что взорвется. Великий человек сунул руку в задний карман, достал бумажник, открыл его и вытащил тонкую стальную отмычку. Наклонился, мгновение смотрел в замочную скважину, просунул отмычку в отверстие и вдруг резко повернул рукой. Затем очень осторожно еще раз всунул отмычку в замок. Она целиком исчезла в замочной скважине, и я услышал отдаленный звук, очень похожий на удар увесистого ключа о деревянный пол. — Плевое дело, — сказал Великий человек. Он снова вставил отмычку в замок, и я услышал щелчок, означавший, что язычок замка вернулся в паз. Великий человек улыбнулся, выпрямился и толкнул дверь. Она не шелохнулась. Он повернулся к лорду Бобу и нахмурился. — Там, к сожалению, еще и засов. — Он оглядел комнату, разыскивая что-то. — Мне нужно… — Черт! — сказал лорд Боб. Его седые усы обвисли. Он обошел Великого человека, поднял кулак и забарабанил по двери. Дверь не поддалась, но Великий человек осторожно отступил, озабоченно подняв брови. Лорд Боб снова забарабанил по двери. — Открывай! — проревел он. Прерывисто вздохнул. — Открывай, старый дурак! Распутник! Грязная, хныкающий мракобес, свинья! Открой эту чертову дверь! — Успокойтесь, лорд Перли, — сказал Дойл. Он положил свою ручищу на плечо лорда Боба. — Это нам не поможет. Никак иначе туда не попасть? Лорд выбрался из-под успокаивающей руки и заорал: — Разве что мы научимся летать, как проклятые утки! Великий человек сказал: — Джентльмены… — Скамейка, — сказал я. И показал на длинную дубовую скамью под окном. Когда-то, много лет назад, она была цельным стволом — его обтесали сверху и приделали восемь крепких ножек снизу — с другой, неровной стороны. — Замечательно! — воскликнул Дойл. — Лорд Перли! Хиггенз! Скорее! — Сэр Артур… — начал было Великий человек, но сэр Артур был занят. Мы вчетвером сгрудились вокруг скамьи, каждый схватился за ножку, и только так оторвали эту махину от пола. Она весила никак не меньше тонны, это точно. Мы неловко подхватили ее снизу и приподняли. Дойл стоял впереди, за ним — лорд Перли с Хиггензом, я был замыкающим. Как я успел заметить, лицо Хиггенза было таким же пустым и невозмутимым, как обычно. Возможно, подобными делами ему приходится заниматься ежедневно. Карсон жался в сторонке, обхватив себя руками, тряся седой головой и кусая нижнюю губу. Великий человек стоял, упершись руками в бока, и хмурился. — Фил, — проговорил он. — Теперь осторожнее, — сказал Дойл, взявшийся командовать. — Отойдите немного, Гудини, вот молодец. Великий человек в досаде вскинул руки, попятился и остановился рядом с Карсоном. — По счету три, ребята, — проревел Дойл, напомнив мне командира отряда скаутов. — Раз. Два. Три! Мы рванулись вперед, и конец скамьи с грохотом ударился о дверь. Скамья задрожала под моими руками. Дверь тоже задрожала, но не поддалась. — Еще разок, ребята! — заорал Дойл. — Назад! Мы сделали несколько неуверенных шагов назад. Дойл снова закричал. — Готовы? Раз. Два. Три! — Мы снова кинулись с разбега на дверь, и тут послышался скрежет металла о камень — дверь распахнулась и стукнулась о каменную стену. — Поставили! — скомандовал Дойл, и мы поставили скамью на пол, как послушные скауты. Первым в комнату проник Дойл, за ним лорд Боб, потом Хиггенз, затем я. Великий человек плелся следом. В душном, заплесневелом воздухе чувствовался запах порохового дыма. В огромном каменном камине горел огонь, все окна в комнате были закрыты. Комната оказалась большой и довольно скромно обставленной. Справа грубый дубовый комод, слева грубый дубовый шкаф для одежды, рядом грубая деревянная книжная полка. Прямо напротив к дальней каменной стене прислонилась резной дубовой спинкой огромная кровать. Рядом с кроватью, слева, стояло обтянутое кожей хромированное кресло-каталка. Оно было куда меньше и легче, чем кресло мадам Созострис. На кровати лежал ветхий старик, прикрытый по грудь одеялом. Он был чисто выбрит и практически лыс. Худая правая рука в белом байковом рукаве лежала поверх одеяла, свесившись с кровати. Высохшая рука, ладонью вверх, почти касалась пола, тонкие желтые пальцы сжаты. Под рукой на полу лежал черный револьвер. В виске старика виднелась маленькая темная дырочка. — Бог ты мой! — прошептал лорд Боб. — Спокойно, — проговорил Дойл и тронул его за плечо. Я подошел поближе к телу. Прижал пальцы к хрупкому запястью старика. Тонкая, прозрачная кожа была еще теплой, но пульс под ней не бился. Я взглянул на Дойла, потом на лорда Боба и покачал головой. Лорд Боб сказал: — Эта свинья умерла, застрелилась. — Он шагнул к револьверу и наклонился, собираясь его поднять. — Не трогайте! — сказал я. Он бросил на меня раздраженный взгляд и поднял оружие. — Зря, — заметил я. — Полиция предпочитает, чтобы никто ничего не трогал. Теперь же на револьвере отпечатки ваших пальцев. Лорд Боб разглядывал револьвер. Он переложил его из правой руки в левую, нахмурившись взглянул на правую руку и небрежно вытер ее о пиджак. — Пыль, — заметил он неуверенно. Дойл разглядывал пол. — Ну да, — сказал он, — понятно, из камина. Она тут всюду. Ее развеяло, когда мы вышибли дверь. С этой стороны кровати пыль лежала всюду, покрывая тонким слоем деревянный пол. Я мог разглядеть наши следы. Других следов не было. Лорд Боб все еще смотрел на револьвер и хмурился. Я спросил: — У него что, был при себе пистолет? Лорд Боб отрицательно покачал головой, не поднимая глаз. — Лорд Перли, — сказал я, — положите револьвер обратно на пол. Лорд Боб снова уставился на меня. Он был как в тумане, но даже в таком состоянии не смог сдержаться от возмущения. — Простите? — Это американский «Смит энд Вессон» тридцать восьмого калибра, — сказал я. — Не самая распространенная штука в Англии, сдается мне. И уж очень напоминает револьвер, который я видел внизу, в коллекции, в большом зале. Лорд Боб снова посмотрел на револьвер. — Да. — Он изумленно взглянул на лежащего на кровати старика. — Но почему… как он у него оказался? — Именно это и захочет узнать полиция. Пожалуйста, лорд Перли, положите его назад. — Лучше сделайте, как он просит, лорд Перли, — поддержал меня Дойл. Лорд Боб взглянул на него. — Полиция, — сказал он. — Но мне не нужна полиция… — Его голос сник. Он так и стоял, уставившись в пустоту. — Боюсь, у вас нет выбора, — сказал Дойл. — По крайней мере, в сложившемся положении. — Он снова опустил руку ему на плечо. — Пожалуйста, лорд Перли. Положите револьвер. Лорд Перли равнодушно взглянул на него. Наклонился, положил револьвер на пол и выпрямился. Затем лорд Перли повернулся к Дойлу. Казалось, он туго соображает. — Ну что… Что теперь? — Ничего не трогать, — ответил Дойл. — Закроем дверь и поставим охрану. — Он повернулся к камердинеру, стоявшему в изножье кровати. — Вы ведь Карсон, вас, кажется, так зовут? Карсон поднял на него глаза. Лицо его побледнело. — Да, сэр. — Голос его дрожал, глаза быстро моргали. Он поднял голову. — Простите, сэр, — сказал он Дойлу. — Я извиняюсь. Такой удар, сэр. Граф… он казался несокрушимым. — Карсон снова моргнул. Взял себя в руки и повернулся к лорду Бобу. — Мне очень жаль, милорд. — Затем, обращаясь к Дойлу, он сказал: — Простите, сэр. — И слегка передернул плечами, печально и безнадежно. — Это, наверное, от потрясения. За спиной камердинера Великий человек с профессиональным любопытством рассматривал массивную деревянную дверь и деревянный засов, мешавший ее открыть. Шоковое состояние Карсона вывело лорда Боба из его собственного потрясения. Он прошел через комнату, обошел кровать и приблизился к камердинеру. — Карсон, — мягко сказал он, — ты в порядке? — Да, милорд. — Он смотрел прямо перед собой, поверх тела мертвого старика. У них за спиной Великий человек оторвал пытливый взгляд от деревянного засова и перевел его на Карсона и лорда Боба. Лорд Боб все так же мягко сказал камердинеру: — Конечно, конечно. Все эти волнения, знаешь, тебе лучше передохнуть, а? Отдохни немного, пока есть возможность. Пойди приляг. Я попрошу госпожу Бландингз, она за тобой присмотрит. И сам приду, когда мы тут разберемся. Карсон, чьи губы были все еще сжаты, а взгляд — все такой же застывший, кивнул. — Да, милорд. — Он снова моргнул и повернулся к лорду Бобу. — Спасибо, милорд. Лорд протянул руку и легко коснулся пальцами плеча старика. — Вот и молодец. Вот и молодец. — Карсон моргнул. Лорд Боб повернулся к Дойлу. — Что скажете, Дойл? — с жаром спросил он. — Так будет лучше, правда? Дойл кивнул своей большой головой. — Совершенно согласен, лорд Перли. — Прекрасно, — заявил лорд Боб тем же грубовато-добродушным тоном, обращаясь к Карсону. — Ступай. — Слушаюсь, милорд. — Он перевел взгляд на старика на постели. Снова моргнул, повернулся и ушел. Он двигался с трудом, словно в оцепенении. Лорд Боб повернулся к Дойлу. — Вы что-то сказали, Дойл? — Надо закрыть комнату и поставить охрану. — Хиггенз может остаться у дверей, — сказал лорд Боб. — Пока. Он скоро понадобится нам внизу. А, Хиггенз? Я сейчас кого-нибудь пришлю тебя сменить. Хиггенз кивнул. — Слушаюсь, милорд. Дойл сказал Хиггензу: — Не входите в комнату до прибытия полиции. — Слушаюсь, сэр. — Полиции? — переспросит лорд Боб. — Надо известить полицию. Лорд Боб нахмурился. — Если позволите мне воспользоваться вашим телефоном, — сказал Дойл, — я позвоню своему другу в Скотланд-Ярд. Уверен, он сможет помочь. И будет держать язык за зубами. Лорд Боб какое-то время внутренне сопротивлялся, но потом сдался. — Хорошо. Дойл повернулся ко мне. — Хотите что-нибудь добавить, господин Бомон? — Я хотел бы взглянуть на коллекцию оружия, — сказал я. Дойл кивнул. И повернулся к лорду Бобу. — Лорд Перли, вы, без сомнения, известите леди Перли об этой трагедии. Лорд Боб опустил колючие брови, как будто только что вспомнил о существовании леди Перли. — Да, да, разумеется. — Он покачал головой и отвернулся. — Она расстроится. Любила эту свинью. — Он взглянул на тело на кровати. — Но гостям говорить не стоит. — Не стоит? — удивился Дойл. Лорд Боб поверился к нему. — Это испортит всем выходные, согласны? Они уедут, разве не так? — Вне всякого сомнения. Но в данных обстоятельствах… Лорд Боб покачал головой. — Не думаю. Они приехали приятно провести выходные, а взамен получат такое. Не их вина, что старая свинья дала дуба. Алиса со мной согласится. Уверен. — А что вы им скажете, когда нагрянет полиция? — Не думаю, что дело дойдет до этого. Введу их, а потом так же выведу. Не позволю им разносить грязь, вот так. И никто ни о чем не догадается, а? Дойл явно сомневался, но все же сказал: — Как хотите. — Но вы скажете им про Цинь Су? — спросил я. Он взглянул на меня, моргнул. На лице промелькнуло раздражение. — Да, да. — Гудини? — позвал Дойл. Великий человек стоял, согнувшись пополам, и разглядывал большой медный ключ, который лежал у самого порога. Он поднял голову. — Хотите что-нибудь добавить? Великий человек некоторое время смотрел на него. Поджав губы. И, наконец, сказал: — Нет. Гудини нечего сказать. — Отлично, — отозвался Дойл. — Предлагаю всем нам встретиться в холле. — Он достал из жилетного кармана часы, взглянул на них и добавил: — Скажем, через полчаса. Годится? Никто не стал возражать. Мы оставили Хиггенза в прихожей охранять дверь в спальню. Остальные спустились вниз. Оттуда лорд Боб и Дойл удалились вместе. Гудини двинулся следом за мной. Скорее всего потому, что я был единственным человеком, кому он мог излить душу. — Вы, конечно, понимаете, — сказал он, — я легко мог справиться с этим смешным засовом. — Мы шли коридорами к главному залу. — В один миг. Даже быстрее. — Знаю, Гарри. Великому человеку такой ответ явно не понравился. — Вы все бегали, как школяры, — сказал он. — Мебелью кидались. Двери ломали. А мне всего-то и нужна была одежная вешалка из проволоки. Я кивнул. Он покачал головой и вздохнул. — Признаюсь, лорд Перли меня сильно удивил. Не ожидал, что английский лорд способен на такое. — Там же взаперти был его отец. — Конечно, только я мог открыл дверь куда быстрее. Да и разрухи было бы меньше. — Ему хотелось что-то делать, а не просто стоять и ждать. Вы же видали его, Гарри. Он чуть не спятил. Великий человек нахмурился. Повернулся ко мне. — Поэтому вы предложили скамейку? — Угу. Он снова поджал губы. Кивнул. — Да, — согласился он, наконец. — Да, вы поступили правильно, Фил. Я так увлекся дверью и так хотел помочь несчастному старику, что забылся. — Он еще раз кивнул. — Вы поступили правильно. — Спасибо, Гарри. Тут мы вошли в главный зал. Но уже с порога, с расстояния футов пятидесяти я увидел, что «Смит энд Вессон» исчез. |
||
|