"Эскапада" - читать интересную книгу автора (Саттертуэйт Уолтер)Глава одиннадцатая— Давайте уточним, — сказал лорд Боб, — правильно ли я вас понял. Мы сидели в его кабинете, большой комнате на первом этаже. Там пахло свежими цветами и старыми деньгами. Скорее всего, старыми деньгами там пахло постоянно, а запах свежих цветов исходил от стоявших на столе красных роз. Стол был такой огромный, что ваза казалась утлой лодчонкой в море из красного дерева. Мы с Великим человеком сидели в мягких кожаных креслах, украшенных бронзовыми кнопками. На темных панелях, закрывающих стены, висели гравюры в рамках с изображениями грациозных охотничьих собак. Окно казалось открыткой — с зеленой травой и деревьями вдалеке. Лорд Боб смотрел на меня так, будто я только что предложил ему бутерброд с тарантулом. — Вы не личный секретарь, — сказал он. — Нет, — ответил я. — Вы работаете на сыскное агентство «Пинкертон» в Америке. — Верно. Он пригладил усы. — Тот, кто разоблачил Молли Магуайрз в Пенсильвании, — это был пинкертоновский шпион? Я кивнул. — Джеймс Макпарлан. — И тех же самых пинкертонов послали защищать штрейкбрехеров в Хоумстеде. Во время большой рабочей забастовки против Карнеги, этой гнусной капиталистической свиньи. — Точно. — Вооруженные бандиты. Наемники. Я кивнул. — Больше мы такими делами не занимаемся. Его колючие брови взметнулись на лоб. — Да? Теперь работаете на профсоюзы, а? — Сейчас я работаю на Гарри. — Я пожал плечами. — Вам не нравятся пинкертоны, лорд Перли. — Он уже не просил меня называть его лордом Бобом. — Что ж, как вам будет угодно. Но я здесь не для того, чтобы усмирять сталеваров. А чтобы защитить Гарри. Лорд Боб осклабился. Повернулся к Великому человеку. — Вы наняли этого Бомона… — Он взглянул на меня. — А он в самом деле Бомон? Может, путешествует под каким-нибудь… — Он замолчал, подбирая нужное слово, наверняка пакостное. — Псевдонимом? — помог я. — Нет. Он снова повернулся к Великому человеку. — Вы наняли Бомона, потому что на вас покушаются? Великий человек нахмурился. — По правде, то была не моя идея. Лично я был уверен, что смогу справиться своими силами. Но Бесс, моя дорогая жена, беспокоилась. Понимаете, она за меня волнуется. А после того, что произошло в Филадельфии, она стала настаивать, чтобы я нанял кого-то, кто мог бы обеспечить мне безопасность. Лорд Боб смотрел на него в недоумении. — А что, собственно, произошло в Филадельфии? — спросил он. — Я остановился в гостинице. В «Ардморе». Цинь Су, переодетый в коридорного, нагрянул ко мне в апартаменты. И попытался меня убить. Вернее, человека, которого принял за меня. По сути, он едва не убил полицейского из департамента полиции Филадельфии. Сержанта Монахана. — Ланахана, — поправил я. Лорд Боб, нахмурясь, посмотрел на меня. Великий человек — тоже: ему не нравилось, когда его поправляют, еще больше, чем когда перебивают. — Неважно, — продолжал он, — но сержант был замаскирован под меня. Понимаете, это была ловушка. Полиция сидела в засаде, чтобы опознать и арестовать Цинь Су. — И не смогла, — догадался лорд Боб. — Да. Он сбежал по пожарной лестнице. Лорд Боб пригладил усы. — И вы обратились к пинкертонам. К этому Бомону. — Да. Я же говорил, жена настояла. Это была правда. Но было ясно и то, что лорду Бобу пинкертоны совсем не по душе, да, возможно, и сам Великий человек предпочел бы держаться от меня на расстоянии. Все еще поглаживая усы, лорд Боб кивнул. — Этот Цинь Су — он обиженный фокусник, так вы сказали? — Да, конкурент. — Чертовски серьезно относится к своим соперникам, я бы сказал. — Да он ненормальный. Настоящий сумасшедший. Утверждает, будто я украл у него номер — освобождение из гроба. Конечно, это полная чушь. Я исполнял номер с гробом много лет назад, когда Цинь Су еще ловил пули в дешевых балаганах. — Ловил пули? — переспросил лорд Боб. Его лохматые брови снова взлетели на лоб. Великий человек безразлично пожал плечами. — Зубами. Брови опустились. — Милостивый Боже! Великий человек снова пожал плечами. — Верно, фокус в некоторой степени опасный, но все же фокус. — И вы действительно верите, что этот парень потащился за вами в такую даль из Америки? Тут вмешался я. — Когда мы были в Париже, я получил телеграмму из нашего агентства. Человек, очень похожий на Цинь Су, купил билет на «Ла-Палому». Пароход прибыл в Амстердам в прошлый понедельник. Лорд Боб посмотрел на меня. — Почему же ваши ребята не известили голландскую полицию? — Известили. Но он не сходил с парохода. И вдруг исчез. — Исчез? — Никто не знает, как выглядит Цинь Су. На сцене он в гриме. Никто не знает его настоящего имени. Цинь Су — сценический псевдоним. Мы почти уверены: он не китаец. И знаем, что он ловко перевоплощается. Когда он объявился в «Ардморе», чтобы убить Гарри, он прикинулся итальянцем. Лорд Боб нахмурился. — Он хитер и решителен, — продолжал я. — И пока мы не можем вывести его на чистую воду. — Как же вы рассчитываете его захватить? — Это не входит в мои обязанности. Моя работа — охранять Гарри. Поэтому идея убраться из Лондона в Девон оказалась как нельзя кстати. В газетах про это и быть ничего не могло. — Я взглянул на Великого человека, но он только моргнул и отвернулся. — Я думал, здесь нам ничто не угрожает. Но ошибся. Цинь Су почти наверняка видел ту статью в лондонской «Таймс». Лорд Боб снова погладил усы. — Но откуда вам знать, что именно Цинь Су стрелял сегодня днем? — Кто бы это ни был, он промахнулся на пару дюймов. И меня это очень настораживает. — Но вы же не знаете точно? Наверняка? — Я буду все знать наверняка, только когда Цинь Су окажется за решеткой. Или когда убьет Гарри. А пока, думаю, и все ваши гости в не меньшей опасности. Он снова нахмурился. Лорд Боб сегодня только и делал, что хмурился, и чаще всего глядя на меня. Он откинулся в кресле, опустил локти на подлокотники и сложил ладони домиком под подбородком. — И что вы предлагаете? — Мы с Гарри уезжаем. Возвращаемся в Лондон. Это единственный выход. Так, по крайней мере, остальные ваши гости будут в безопасности. Таково наше решение. — Но ведь он хочет убить только Гудини, а? — Стреляя в Гарри, он может промахнуться и попасть еще в кого-нибудь. Сегодня он чуть не попал в госпожу Корнель. Лорд Боб кивнул. Неохотно. — Справедливо. Но куда бы вы ни поехали, люди везде будут в опасности, так? Я правильно понимаю? — Так. Мне самому это не нравится. Я бы не возражал, если бы со мной было еще человек двадцать. Но Гарри хочет, чтобы все было просто. Только один человек. Я. Лорд Боб повернулся к Великому человеку. — Но почему? — Чем больше людей будет вовлечено в это дело, — сказал он, — тем больше шансов, что о нем узнают газетчики. Вся моя жизнь связана с неимоверными опасностями, которым я сам себя подвергаю. Если же все узнают, что я кого-то боюсь, какого-то жалкого фокусника, который мне в подметки не годится… — Ясно, — сказал лорд Боб. — Понятно. Но вот что я хотел бы сказать, дружище. Конечно, если вы захотите уехать, никто в Мейплуайте не станет думать о вас хуже. Так что все зависит только от вас. Великий человек слегка наклонил голову в сторону лорда Боба. — Простите, лорд Роберт, но я позволю себе с вами не согласиться. Все зависит от вас, и только от вас. Но если, конечно, вы и леди Перли не хотите, чтобы я уезжал, я останусь. — Само собой разумеется, — заявил лорд Боб. — Живите, сколько душе угодно. — Он ухмыльнулся. — Решили не бежать с тонущего корабля? Молодчина! Он повернулся ко мне, уже без ухмылки. — Вас тоже, разумеется, милости просим. Тем более в таких обстоятельствах. — Благодарю, — сказал я. — Значит, вы остаетесь, — обратился он к Великому человеку. — Решено. Что теперь? Я сказал: — Надо рассказать другим гостям о том, что происходит. Лорд Боб гневно уставился на меня. — У них есть право знать, быть в курсе происходящего, — пояснил я. — Если они пожелают остаться — прекрасно. Он перевел взгляд на стол и задумался. Наконец произнес: — Полагаю, можно рассказать обо всем за чаем. — Дальше, — продолжал я, — надо сообщить в местную полицию. Пусть они поставят здесь охрану. Лорд Боб взглянул на меня через стол и фыркнул так рьяно, что даже усы зашевелились. — Вижу, у вас слишком завышенное представление о возможностях местного констебля. И о его компетенции. — Все лучше, чем ничего. — Только не в нашем случае. Встречался я пару раз в Амберли со старшим инспектором. По фамилии Хонниуэлл. Дурачок. Пустое место. А констебль Даббинз, который в деревне, тот просто клоун. Кроме того, даже если бы они оба были семи пядей во лбу, у них не хватит людей, чтобы нас охранять. Такие вот дела. — А как насчет лондонской полиции? — спросил я. — Может, они кого-нибудь пришлют? Он покачал головой. — У них полно дел. Вроде вашего — подавлять стачки, разгонять рабочих. Даже если они и выделят кого-то из своих бандитов, им сюда до завтрашнего дня не добраться, и это в лучшем случае. А все гости завтра разъезжаются, точно. Так что нет смысла, верно? Он помолчал. — Вот что. Я велю Макгрегору собрать несколько человек арендаторов. Местных фермеров. Пусть порыщут в округе. Они все славные ребята. Знают местность как свои пять пальцев. Даже если ваш Цинь Су где-нибудь затаился, они его мигом выкурят. — Они же не полицейские, лорд Перли, — сказал я. — Вот именно. Кто-то постучал в дверь. — Да? — крикнул лорд Боб. Дверь открылась, и на пороге возник дворецкий, такой же великолепный и с таким же невозмутимым лицом, как накануне. — Простите, что беспокою вас, милорд. — Да, Хиггенз? — Прибыл сэр Артур Конан Доил. С мадам Созострис и ее мужем. — А, — произнес лорд Боб. — И что ты с ними сделал? — Леди с мужем проводили в их комнату. Сэр Артур ждет в библиотеке. Лорд Боб кивнул. — Прекрасно, Хиггенз. Пожалуйста, передайте сэру Артуру, что мы скоро к нему присоединимся. Хиггенз поклонился. — Слушаюсь, милорд. — Он закрыл дверь. Лорд Боб повернулся к Великому человеку. — Дойл ведь своего рода эксперт в таких делах, а? Пистолеты, маскарад, мистификация. Давайте все ему выложим и послушаем, что он скажет. Сэр Артур Конан Дойл, высокий, дородный, стоял у библиотечного окна, заслоняя свет, подобно стволу дерева. Когда мы вошли в комнату, он смотрел на лужайку, задумчиво поджав губы и сложив руки за спиной. Он повернулся к нам, поднял брови, широко раскрыл карие глаза и улыбнулся из-под густых седых усов. Улыбка была куда более живой и открытой, чем можно было ожидать от такого знаменитого и здорового человека. — Гудини! — вскричал он рокочущим басом. — И лорд Перли! — Он быстро пересек комнату и протянул им обоим красную лапу величиной с булыжник. Ему было за шестьдесят. Рост — никак не меньше шести футов и четырех дюймов. Плечи — довольно широкие. Весил он наверняка около двухсот пятидесяти фунтов, хотя носил этот вес с легкостью отставного атлета, который все еще мнит себя силачом или хочет им казаться. Он был настолько энергичен, что выглядел крупнее и импозантнее, чем был на самом деле. В его присутствии мейплуайтская библиотека казалась старой, тесной и неуютной. Великий человек улыбнулся своей очаровательной улыбкой, но, памятуя о приличии, позволил хозяину дома первым пожать руку гостю. — Отлично выглядите, Дойл, — сказал сэр Боб. Дойл тряс его руку с такой силой, будто пытался накачать воды из колодца глубиной тридцать футов. — Чувствую себя отлично, лорд Перли, — сказал Дойл. Его большие белые неровные зубы сверкали. Поредевшие волосы отливали цветом соли с перцем там, где они едва прикрывали широкий розовый череп, на висках же они были совершенно седые, как усы. Он был в темно-сером шерстяном двубортном пиджаке, в белой сорочке с красно-синим шелковым галстуком и в толстых черных ботинках. Таких огромных ботинок я отродясь не видывал. В них можно было бы переправлять почту. Через Миссисипи. — Просто превосходно! — сказал он лорду Бобу. — А как у вас? Как леди Перли? — Хорошо, спасибо, мы оба в порядке. Но зовите меня Боб, старина. Сто раз просил. Вы, разумеется, знакомы с Гудини. — Мой добрый друг, — сказал Дойл. Он обхватил руку Великого человека своей мясистой лапищей и принялся с силой ее трясти. Потом поднял левую руку и добродушно хлопнул Великого человека по плечу. — Ужасно рад снова с вами повидаться. Как поживаете? — Замечательно, сэр Артур, — ответил Великий человек, кивая и улыбаясь. Головой он как раз доставал до квадратного подбородка Дойла. — Пожалуйста, разрешите мне представить вам своего… гм, друга, господина Фила Бомона. — Очень рад! — заявил Дойл и улыбнулся. От уголков глаз побегали морщинки. Он схватил мою руку и добавил к ней несколько морщин, которые, как мне показалось, остались там навечно. — Американец, верно? — спросил он, качая мою руку. — Да, — ответил я. — Блеск! Добро пожаловать в Англию! — Он отпустил мою руку. Мои пальцы вроде остались целы, но я был бы рад, если бы в ближайшее время меня никто не попросил сыграть на рояле. Лорд Боб посмотрел на меня так, будто я насекомое, вылезшее из-за стенной панели. И отвернулся. — Послушайте, Дойл, — сказал он. — Боюсь, тут у нас неприятности. |
||
|