"Эскапада" - читать интересную книгу автора (Саттертуэйт Уолтер)Глава шестаяВ коридоре горели электрические лампы в бронзовых плафонах, развешенных вдоль каменных стен. У двери слева от меня стоял сэр Дэвид Мерридейл. Эта дверь вела в апартаменты госпожи Аллардайс и мисс Тернер. Как раз когда я вышел, он рванул дверь и исчез за нею. Я бегом кинулся к той же двери, прижимая к себе одну руку, ту, которую держал в кармане, так что бежал я довольно неуклюже. Я вошел. Сунул другую руку, правую, в правый же карман халата. С обеими руками в карманах я вполне смог бы сойти за нормального человека. Просто вышел прогуляться. В тусклом свете ночника на столике у кровати я разглядел в углу комнаты трех человек. Двое стояли ко мне спиной. Одним был сэр Дэвид. А рядом с ним, судя по всему, — госпожа Аллардайс. Хотя под ее огромным халатом запросто могли бы укрыться два, а то и три человека. Третья фигура жалась спиной к стене. Высокая. В длинной розовой байковой ночной рубашке, голова опущена, руки закрывают лицо. Длинные русые волосы распущены по плечам. Мисс Тернер. Дверь в следующую комнату открыта. Там горел свет. — Ей приснился кошмарный сон, — сказала госпожа Аллардайс сэру Дэвиду. Мисс Тернер вскинула голову. — Это был не сон, — сказала она. — Я видела. — Кого? — спросил сэр Дэвид. Он похлопывал мисс Тернер по плечу. По-отечески. Еще я заметил, что он любовался ее фигурой. Не могу его винить. Тонкая розовая ткань прилипала к ямочкам и выпуклостям, элегантно прикрывая разные впадинки. Все ямочки и бугорки как будто были на своих местах. Появление мисс Тернер в ночной рубашке оказалось полной неожиданностью. — Призрака, — сказала она. — Лорда Реджинальда. — Она перевела взгляд с Дэвида на госпожу Аллардайс, потом на меня. — Понимаю, это звучит дико, но он был вон там! — сказала она и показала на открытую дверь своей комнаты. — Чушь, — заявила госпожа Аллардайс. Косметики на ней не было, и я сразу понял, почему она с нею так усердствует. У нее не было ни бровей, ни губ. — День выдался тяжелым. И все эти разговоры на тебя подействовали. — Я видела его! — Без очков и с распущенными русыми волосами она выглядела на пять лет моложе. — Ладно, Джейн, ради бога, — сказала госпожа Аллардайс. Она говорила с показным терпением, хотя это всегда производит противоположное впечатление, что, собственно, и подразумевается. — Пожалуйста, немедленно перестань всех нервировать. Нам всем лучше пойти спать. Сэр Дэвид обвит плечи мисс Тернер отеческой рукой. — Полагаю, юная леди не будет возражать против глоточка коньяку. У меня как раз… Мисс Тернер повернулась и оттолкнула его. И попятилась. — Пожалуйста, не говорите со мной покровительственно, — сухо сказала она. — Говорю вам: я его видела. Сэр Дэвид улыбнулся своей вежливой улыбкой. — Конечно, вы что-то видели, — сказал он. — И это показалось вам… — Я видела это проклятое привидение, болван! — Джейн! — взвизгнула госпожа Аллардайс. — Ты забываешься! Мисс Тернер повернулась к ней. Ее руки были сжаты в кулаки и опущены вдоль тела. — Он был там! — сказала она. — Даже если он там и был, — ехидно заметила госпожа Аллардайс, — во что я ни на секунду не верю, нет никакой необходимости так выражаться. На мгновение синие глаза мисс Тернер сверкнули, рот приоткрылся. Мне показалось, что сейчас госпожа Аллардайс узнает много интересного касательно того, как стоит и как не стоит выражаться. Может, и я возьму кое-что на вооружение. Но мисс Тернер закрыла рот, закусила губу и отвернулась. — Как он выглядел? — спросил я. Она повернулась ко мне и нахмурилась, затем прищурила свои сияющие глаза, будто пытаясь догадаться, что я задумал. Наконец, она нерешительно заговорила. — Старый такой. — Она повернулась к госпоже Аллардайс. — Точно как вы рассказывали. — Она снова посмотрела на меня и вздохнула. Думаю, ей было без разницы с кем разговаривать, лишь бы слушали. — Очень старый. Просто ветхий. И худой. Как скелет. Борода белая с желтизной и длинная, волосы тоже длинные. — У вас горел свет, когда вы его видели? — Да, я включила лампу сразу же, как услышала шум. Я не спала. — Какой шум? Она нахмурилась, вспоминая и стараясь рассказывать точнее. — Как будто кто-то царапался. Когтями по камню. — Она обхватила себя за плечи и закрыла глаза. — В чем он был? Синие глаза открылись. Она еще раз вздохнула. — В длинном белом балахоне, вроде ночной рубашки. — Высокий? Маленький? — Высокий, — сказала она. — Не такой, как вы, но тем не менее. И голову все клонил набок. Словно она была вывернута. — Девушка вздрогнула. — Это было ужасно. Сущий дьявол. — Он что-нибудь сказал? — Сказал… — Тут она спохватилась и покачала головой. — Нет, ничего не сказал. В это мгновение я впервые почувствовал, что она лжет. Возможно, призрак ей попросту приснился. А значит, приснилось и то, что он разговаривал. — Он что-нибудь делал? — спросил я. Она снова покачала головой. И опять мне показалось, что она лжет. — Нет, — сказала она. — Но он был здесь! — Джентльмены! — послышался женский голос. Я повернулся. То была госпожа Корнель в красном шелковом халате с поясом. Густые темные волосы все так же великолепно уложены. — Предлагаю, — сказала госпожа Корнель своим густым, мягким голосом, — вам всем вернуться в свои комнаты и позволить мне позаботиться о мисс Тернер. — Почему-то, Ванесса, — заметил сэр Дэвид, — мне трудно представить тебя в роли Флоренс Найтингейл. — В его голосе мне послышалось раздражение. — Почему-то, Дэвид, — парировала она, — мне трудно представить тебя доктором Ливингстоном. Мисс Тернер? Не хотите пойти со мной? Полагаю, вам лучше не пытаться сразу заснуть. Если хотите, у меня тоже есть коньяк. — Она мило улыбнулась сэру Дэвиду. Он ответил вежливой улыбкой. Обращаясь к мисс Тернер, она сказала: — У меня есть свободная комната, соседняя. Можете там переночевать. Мисс Тернер взглянула на открытую дверь своей комнаты, оглядела нас всех и снова повернулась к госпоже Корнель. Подняла голову. — Благодарю. Вы очень добры. Я бы выпила глоток. Но мне нужно взять халат. Госпожа Корнель сказала: — Я буду рада принести вам… — Нет, нет, — отказалась мисс Тернер. — Спасибо. — Она опустила руки, повернулась и пошла к двери в свою комнату. Она высоко держала голову, гордая, как египетская царица. Только египетские царицы вряд ли носили розовые байковые ночные рубашки. Госпожа Аллардайс прошипела театральным шепотом: — Не стоит ее поощрять. Госпожа Корнель ей мило улыбнулась. — Уверена, что вы правы. Но какой вред от того, что она ненадолго отсюда уйдет? Не сомневаюсь, ей нужно время, чтобы прийти в себя. В принципе она мне кажется весьма здравомыслящей женщиной. Госпожа Аллардайс нахмурилась. Она сомневалась, но пришлось подыграть. Возможно, потому, что госпожа Корнель действительно говорила разумные вещи, но, скорее всего, потому, что она была выше ее по положению. — Прекрасно, — заявила она. — Впрочем, не могу сказать, что я одобряю коньяк в такое время. Госпожа Корнель снова улыбнулась. У нее это получалось лучше, чем вышло бы у меня, если бы мне пришлось улыбаться госпоже Аллардайс. — Не стоит беспокоиться, — сказала она. — Всего лишь глоточек. Сэр Дэвид собрался что-то сказать госпоже Корнель, но тут вернулась мисс Тернер. На ней снова были очки, и она застегивала пуговицы на бесформенном сером халате. Он совсем не шел к синим глазам мисс Тернер. Да и вообще, к ним пошла бы не всякая одежда. — Тогда идемте, — сказала госпожа Корнель. Она погладила мисс Тернер по левой руке. Потом повернулась к нам: — Доброй ночи! Мисс Тернер снова взглянула на нас, но промолчала. Они ушли. Они представляли собой забавную пару — госпожа Корнель, изящная и сверкающая в красном шелке, и мисс Тернер, повыше ростом, напряженная и почти убогая в сером шерстяном халате. Вы не поверите, что можно одновременно казаться убогой и гордой, но мисс Тернер это каким-то образом удавалось. Они вышли в коридор не оглядываясь. Я обратился к госпоже Аллардайс: — А вас-то что разбудило? Она моргнула. Удивилась, по-видимому, что я спросил. — Как что, ужасный крик, разумеется. Эта глупая девчонка меня жутко напугала. Я думала, мое бедное сердце сейчас разорвется. — Она положила руку на свою обширную грудь. Возможно, у нее и было сердце, только где-то там глубоко-глубоко. — Мисс Тернер кричала дважды, — заметил я. — Какой именно крик вас разбудил? — Первый. Он бы и мертвого разбудил. — Что вы сделали, когда услышали крик? — Я села и включила свет. — Она нахмурилась. — А почему вы спрашиваете? — Хороший вопрос, — вмешался сэр Дэвид. — Что за игру вы затеяли, Бомон? Возомнили себя доморощенным сыщиком? — Я думаю, он обиделся на мисс Тернер, обозвавшую его болваном. А может, и на госпожу Корнель за то, что она увела мисс Тернер. Теперь он вымещал свое раздражение на мне, поскольку я все это видел и к тому же был мужчиной. Так что я мог и потерпеть его какое-то время. — Господин Гудини пожелает все узнать, — сказал я. — Он обожает расследовать подобные истории. — Такой ответ показался мне разумным, но сэру Дэвиду, похоже, не понравился. Я взглянул на госпожу Аллардайс. — Вы включили свет сразу же, как услышали крик? — Да, конечно. — Что было потом? — Ну, эта… бедняжка снова закричала, ужасно так, просто жалобно. — Она уже вошла в роль. Как видно, и впрямь решила помочь великому Гудини в его расследовании. — Я не знала, что и думать. Но все же встала с кровати и надела халат. Понимаете, я переживала за Джейн и решила: мне стоит пойти проверить, что там с нею. Но тут она сама выбежала из двери. В настоящей истерике. — Вы не заметили, никто не выходил из ее комнаты? — Нет, точно нет. Только Джейн. В ее комнате вообще никого не было. Джейн очаровательная девушка, добрая, правда, больно умная и невероятная выдумщица. И все эти книги, которые она читает, это все из-за них. А тут еще вчера вечером лорд Перли рассказал нам свои невероятные, страшные истории о призраке, который якобы здесь живет. Это его предок, третий граф, лорд Реджинальд Фицуильям. Не то чтобы я его критиковала, Роберт такая душка, но он должен был подумать — ведь и так видно, какая Джейн легко впечатлительная. Наверное, после всего, что она понаслушалась, ей и приснился лорд Реджинальд, и потом, поскольку она спала в незнакомой постели, сразу не сообразила, где находится. Вот и перепутала сон с явью, понимаете? Я кивнул. — Значит, говорите, кричали два раза? — спросил я. — Да. Я же сказала. — Ну да. Вы не станете возражать, если я осмотрю комнату мисс Тернер? Будь у нее брови, она бы их подняла. Вместо этого она сморщила лоб. — Вы считаете, что это так уж необходимо? — Да уж. Я должен убедиться, что там все в порядке. Господин Гудини обязательно спросит. Она нахмурилась. — Раз вы считаете… — Благодарю. — И я прошел в дверь. Апартаменты госпожи Аллардайс были устроены так же, как и наши с Гудини. Сначала ванная комната, потом туалет, за ним спальное помещение. Там не было ни души. На постели полный кавардак, одна подушка валяется на полу около двери. Никого не было ни под кроватью, ни в стенном шкафу — только одежда мисс Тернер и характерный запах талька. Пол деревянный, стены каменные. Окно такое узкое, что ни влезть, ни вылезти. Сэр Дэвид прошел в комнату вслед за мной. Как и у меня, руки у него были в карманах халата. Возможно, он тоже припрятал там пару наручников. Вежливую улыбку сменила ироничная ухмылка. — Ищем улики? — полюбопытствовал он. Я еще раз оглядел комнату. — Верно, — подтвердил я. — А как же без лупы? Я взглянул на него. — Вы полагаете, призрак был лилипутом? Улыбка снова стала вежливой. — Вы американец, — сказал он, — и вряд ли знаете, что джентльмен никогда не войдет в комнату дамы без ее разрешения. Я кивнул. — Тогда, полагаю, нам обоим лучше удалиться. — Он загораживал мне путь, так что я обогнул его и прошел в комнату госпожи Аллардайс. — Благодарю за помощь, — сказал я. — Не стоит благодарности. — Она снова прижала руку к груди. — А господин Гудини не захочет поговорить со мной? — Безусловно, — сказал я. — Можете на это рассчитывать. Еще раз спасибо. Доброй ночи! — Я кивнул сэру Дэвиду. Он не отреагировал. Но когда я вышел в холл, то почувствовал, что он идет следом. Я успел сделать несколько шагов по коридору, когда он меня окликнул. — Бомон! Я остановился и повернулся. — Да? Он подошел поближе. Его красивое лицо казалось задумчивым. — Знаете, — сказал он, — признаться, мне не нравятся ваши манеры. — Правда? Вы что, хотите предложить мне свои — оптом? Он кивнул, как будто другого ответа от меня и не ждал. Погладил левый ус кончиком указательного пальца. — Возможно, но лучше обсудим это в другой раз. — Буду ждать с нетерпением, — сказал я. — Увидимся. — Хр-р-р! — Гарри! — Хр-р-р! — Гарри! — Что-о? — В просвете через открытую дверь я успел разглядеть, что он сдвинул повязку с глаз на лоб. Вытащил воск из ушей. — Гм-м-м. Что такое? — Простите, что разбудил, — сказал я. — Нет-нет. Я просто дал отдохнуть глазам. — Вероятно, воск в ушах мешал ему слышать собственный храп. — Ничего, если я включу свет? — Да, да, конечно. В чем дело, Фил? Что случилось? Я зажег свет и протянул к нему левую руку. — Я подумал, может, вы сумеете это снять? Сесилия наверняка уже под шумок сбежала из моей комнаты. Если она и нашла ключ от наручников, то наверняка мне не оставила. Великий человек взглянул на наручники, болтающиеся на моей левой руке. И удивленно поднял брови. — «Мюллер и Коль», с пружиной. Допотопные. Где вы их откопали, Фил? — Длинная история, Гарри. Расскажу утром. Снять можете? Он улыбнулся. — Фил, их и ребенок снимет. Вот, смотрите. Меньше чем через секунду я был свободен. |
||
|