"Хантер С.Томпсон. Дерби в Кентукки упадочно и порочно" - читать интересную книгу автораХантер С.Томпсон. Дерби в Кентукки упадочно и порочно
____________________________________________________ The Kentucky Derby is Decadent and Depraved (C) 1970 by Hunter S.Thompson (C) Перевод. К. Поздняков (hagakure86(a)mail.ru), 2006 ______________________________________________________________________ Я слез с самолета где-то в полночь и в тишине прошел по темной взлетно-посадочной полосе к терминалу. Воздух был густым и горячим, как в бане. Внутри люди обнимались и пожимали друг другу руки... широкие ухмылки и возгласы там и тут: "Боже! Старый ты хрен! Рад видеть тебя, парень! Очень рад...серьезно!" В кондиционируемом зале ожидания я встретил человека из Хьюстона, который сказал, что его зовут так-то так-то - "но ты можешь звать меня Джимбо" - он приехал сюда для того, чтобы тусануть. "Я готов ко всему, клянусь Богом! Абсолютно ко всему. Да, а что ты пьешь?" Я заказал Маргариту со льдом, но он и слышать о ней не хотел: "Не, не... разве это выпивка для Дерби в Кентукки? Ты че, парень?" Он оскалился и подмигнул бармену: "Елы-палы, придется обучать паренька. Налей-ка ему хорошего виски..." Я пожал плечами. "ОК, двойной Олд Фитц со льдом." Джимбо кивнул в знак одобрения. "Слушай". Он сжал мне руку, чтобы убедиться, что я слушаю. "Я знаю эту усвоил - в этом городе лучше не производить на людей впечатление, что ты лох или типа того. Не на публике, по крайней мере. Бля, да они обдерут тебя в минуту, шарахнут по голове и заберут на хер все до цента". Я поблагодарил его и вставил Мальборо в свой мундштук. "Скажи-ка, - начал он, - ты похож на человека, имеющего интересы в конном бизнесе... я прав?" "Нет",- сказал я. "Я фотограф". "Да ну?" Он с интересом посмотрел на мою поношенную кожаную сумку. "Так у тебя там фотоаппараты? На кого работаешь?" "На Плэйбой", - сказал я. Он засмеялся. "Что ж, черт возьми! Что ты собрался снимать - мелькающих коней? Ха! Уверен, тебе придется потрудиться, когда они выпустят Кентукки Оакс. Эти скачки только для молодняка". Он дико заржал. "Да, блин! И все эти кобылки будут только мелькать перед тобой!" Я кивнул и промолчал, быстро взглянув на него, пытаясь выглядеть зловеще. "Здесь должны начаться беспорядки", - сказал я. "Моя задача - сделать снимки бунта". "Какого бунта?" Я помедлил, мешая лед у себя в стакане. "На трэке. В день Дерби. Черные Пантеры". Я снова вперился в него взглядом. "Ты не читал газет?" Ухмылка на его лице погасла. "Что за фигню ты несешь?" "Ну... наверное мне не надо было говорить тебе..." Я пожал плечами. "Но блин, об этом вроде бы все знают. Копы и Национальная Гвардия в готовности уже шесть недель. У них 20,000 человек в Форт Ноксе, готовых подняться по |
|
|