"Стивен Тeрнбулл. Самураи: Военная история " - читать интересную книгу авторакак показалось С. Тёрнбуллу, что он участвовал в осаде крепости Канэдзава
под началом Минамото Ёсииэ. Он вполне определенно говорит о деяниях своего предка Гонгоро Кагэмаса. По-видимому, автор воспользовался не очень точным переводом соответствующего места из "Хэйкэ моногатари". Обращение к русскому переводу (сделанному И. Львовой, Москва, "Художественная литература", 1982 г., с. 420) позволило сделать необходимое исправление. Никитин А. Б. К изданию 1996 г. Двадцать лет назад, заканчивая рукопись этой книги, я начал предисловие фразой: "Слово "самурай" стало привычным". Оно стало еще более обыденным благодаря успеху этой книги, и я рад, что теперь в серии "Японская библиотека" появилось первое ее переиздание в мягкой обложке. Естественно, что за последние двадцать лет, написав еще десяток книг, я нашел в "Самураях" некоторые ошибки, которых не мог заметить, когда только что закончил рукопись. Настоящее издание позволило мне еще раз проверить весь текст, и мне было приятно отметить, что всё это ошибки второстепенные, касающиеся в основном дат и некоторых терминов. Помимо этих исправлений, текст не требовал особой редакции, однако я воспользовался случаем и удалил некоторые оценки и суждения, а также различные комментарии, показавшиеся мне не совсем точными. Так, например, я характеризовал ряд сражений при Каванакадзима как "галантный турнир" - едва ли подходящее определение для кампании 1561 г., когда потери со стороны Уэсуги составили 72%! Я решил не добавлять новых глав к этой книге, поскольку последующие мои как и прежде, в одной главе. То была "эпоха мира" - для военной истории большего и не надо. Мало что здесь говорится и о самураях как покровителях искусств. На этих страницах самурай предстает исключительно как воин. Эта книга о людях, поэтому я не приношу извинений за то, что привожу в ней большое количество японских имен. Чтобы облегчить задачу читателю, я игнорирую странный самурайский обычай менять имя каждые несколько лет и называю каждого тем именем, под которым он более всего известен. Сперва идет, по старинному японскому обычаю, родовое имя, затем личное. Так, например, Токугава Иэясу (т.е. Иэясу из дома Токугава) начал свою жизнь как Такэтиё, а в возрасте пятнадцати лет его стали звать Мацудайра Мотонобу. Год спустя он был уже Мацудайра Мотоясу. Когда ему исполнилось двадцать, он заменил данное ему имя на Иэясу, а в двадцать семь отказался от своего родового имени ради фамилии Токугава. После смерти он был обожествлен как Тоо-сё-гу. В этой книге я всюду называю его Токугава Иэясу. Я упростил также чтение дат, переведя на европейский стиль все встречающиеся в хрониках и эпических произведениях даты лунного календаря при помощи "Таблиц японской хронологии" Брамзена. Транскрипции имен даны по системе Хепбёрна. Чтобы избежать тавтологии и безобразного смешения японских и английских слов, я сохранил некоторые суффиксы в именах и названиях, а именно: -гава (река), -дзи (буддийский храм или монастырь), -яма (гора или холм), -сима (остров). Я пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить следующих лиц и организации за предоставление иллюстраций для этой книги и за оказанную помощь в работе над ней: Пола Норбри из Японской библиотеки, Роджера Клива из Оспри Паблишинг, |
|
|