"Уильям Мейкпис Теккерей. Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)" - читать интересную книгу автора

пришлось потом долго извиняться за тот лексикон, какой сочла уместным в этих
обстоятельствах его дражайшая половина.
- Это вы не допустите, сударыня?! - вскричал ей в ответ шевалье. - Вы
не допустите, чтоб ваш сын, мистер Томас, женился на мадемуазель де Блуа?
Нет, сударыня, она принадлежит к семье, в которой не принято родниться с
людьми вашего сословия. Она помолвлена с человеком, чьи предки уже тогда
были герцогами и пэрами, когда деды мистера Ньюкома чистили сапоги своим
хозяевам!
По прибытии в Вулидж бедный Том вместо своей прелестной робкой
возлюбленной застал в доме одного лишь ее родителя, бледного и дрожавшего от
ярости - даже букли его ходили ходуном. Опустим последовавшую сцену -
страстные мольбы юноши, его гнев и отчаяние. Чтоб оградить себя от нареканий
и доказать, что он человек слова, мосье де Блуа решил тут же выдать дочку за
графа. Бедняжка, как ей и подобало, безропотно подчинилась отцовской воле; а
молодой Ньюком, чью возлюбленную, можно оказать, у него на глазах обвенчали
с другим, сам не свой от возмущения и горя, навсегда покинул отчий дом и
уплыл в Индию.
Имя Ньюкома-младшего никогда больше не упоминалось в Клепеме. Свои
письма к отцу он адресовал в Сити, и они были большой радостью и утешением
для родительского сердца. Тайком от жены он щедро посылал в Индию деньги,
покуда сын не написал ему, что не испытывает более нужды в его помощи.
Мистер Ньюком охотно оставил бы Тому свою часть состояния (о близнецах и без
того было кому позаботиться), но не посмел этого сделать из страха перед
супругой Софией Алетеей. Так он и умер, и никто не знал, что бедный Том
успел получить отцовское прощение.


^TГлава III^U
Шкатулка со старыми письмами

"С превеликой радостью, дражайший мой майор, беру я в руки перо, чтоб
уведомить Вас о благополучном прибытии "Рам Чандра", доставившего к нам
самого, по-моему, _милого и красивого_ мальчика изо всех, когда-либо
приезжавших из Индии. Маленький Клайв чувствует себя _прекрасно. Удивления_
достойно, до чего хорошо он говорит по-английски! Расставаясь с мистером
Снидом, суперкарго, который любезно привез его к нам из Саутгемптона в
почтовой карете, он горько расплакался, но ведь слезы в этом возрасте
_быстро высыхают_. Мистер Снид говорит, что путешествие протекало вполне
благополучно и продлилось всего четыре месяца и одиннадцать дней. А какой
тяжелый и опасный путь проделала когда-то моя бедная сестрица Эмма! Восемь
месяцев, непрестанно мучимая морской болезнью, плыла она в Бенгалию, дабы
стать там женой лучшего из мужей и матерью прелестнейшего из малюток, однако
недолго было суждено ей наслаждаться этим несравненным счастьем! Она
покинула наш безрадостный и грешный мир ради иного мира, где несть печалей.
Я знаю, дорогой майор, что Ваша нежная любовь сторицей вознаградила ее за те
лишения и обиды, которые она вынесла со своим первым мужем, этим ужасным
капитаном Кейси. Последние четыре года своей жизни бедняжка, без сомнения,
имела _все самое красивое и модное_, что только может пожелать женщина, -
самые роскошные туалеты, какие есть в Лондоне и даже в Париже, драгоценные
уборы и тонкие кружева. Но к чему нам все это, когда приходит к концу