"Джозефина Тэй. Шиллинг на свечи (Роман)" - читать интересную книгу авторастолпились и... о Господи, Господи Боже мой! - И он снова принялся горестно
раскачиваться. - В каком месте вы с этой женщиной жили? - нетерпеливо спросил сержант, переходя на сухой, деловой тон. - В Вестовере? - Нет. У нее есть... Боже мой, я хотел сказать, у нее был небольшой домик - "Бриары" называется. Возле Милдея. - Мили полторы от побережья, - пояснил Поттикери, поймав недоуменный взгляд полицейского. Тот был явно не из местных. - Вы жили вдвоем или там еще есть прислуга? - Только миссис Питтс. Она живет в деревне и приходит стряпать. - Понятно. Последовало неловкое молчание, которое прервал сержант. - Ладно, ребята, приступайте, - сказал он и кивнул санитарам. Те склонились к носилкам. Юноша судорожно вздохнул и закрыл лицо руками. - В морг, сержант? - О нет, не надо! У нее же есть дом. Тела умерших ведь полагается привозить домой, разве не так? - Мы не можем повезти тело неизвестной женщины в бунгало, где никто не живет. - Это не бунгало, это нормальный дом, - автоматически поправил юноша. - Я понимаю, вы, наверное, правы. Но морг - это так ужасно! Господь Всевышний, как ты мог допустить такое?! - Дэвис, - сержант обратился к констеблю, - возвращайтесь в участок вместе со всеми и доложите там. Я с мистером Тисдейлом отправлюсь в - как вы сказали называется этот коттедж? - в "Бриары". двинулись Поттикери и Билл. Когда их шаги стали затихать, сержант заговорил снова: - Вам не пришло в голову выкупаться вместе? Что-то похожее на смущение промелькнуло на лице Тисдейла. Он явно находился в замешательстве. Потом отрывисто проговорил: - Нет, не пришло. Я... я не очень-то люблю плавать на голодный желудок. Я... я вообще не ахти какой спортсмен. Сержант понимающе кивнул: - В котором часу она выехала из дома? - Не знаю. Вчера перед сном она говорила, что если рано проснется, то отправится купаться. Я сам проснулся рано, но она уже уехала. - Ясно. Если вы уже оправились, мистер Тисдейл, то давайте-ка трогаться в путь. - Да-да, разумеется, я готов. Он встал, и вместе они в полном молчании пересекли пляж, поднялись по ступеням в Расщелине и вышли к машине, которая стояла в конце дороги в тени деревьев, как Тисдейл им и сказал. Машина была красивая, хотя, пожалуй, уж слишком роскошно отделанная: двухместная малолитражка цвета слоновой кости, со специальным отделением для пакетов и свертков. Сиденья были расположены на значительном расстоянии одно от другого, так что при желании туда мог бы втиснуться и третий пассажир. Из этого свободного пространства сержант извлек женское пальто и меховые сапожки, которые этой зимой было модно надевать, отправляясь на скачки. - Это пальто она всегда носила, когда шла плавать: надевала прямо на |
|
|