"Лайни Тейтум. Трудная роль " - читать интересную книгу автора

Двоюродная сестра вашей жены. Марисса - племянница моего отца.
Казалось, Ричард окаменел. Это доставило Эванджелине немалое
удовлетворение. В конце концов она все-таки сумела заставить его опешить.
Для этого требовалась изрядная ловкость. Он изучал ее лицо, ища сходства с
Мариссой. Девушка наставила на него воображаемый пистолет и медленно
спустила курок.
- Надеюсь, вы еще не забыли Мариссу?
- Не дерзите, - рассеянно сказал Ричард, не сводя взгляда с ее лица. -
Да, - наконец промолвил он, - в разрезе ваших глаз есть фамильное
сходство. - Именно эта небольшая раскосинка и показалась ему знакомой.
Кузина Мариссы. - Мадемуазель, как вас зовут?
- Де ла Валетт, милорд.
- А моя жена урожденная Бошан.
- Я тоже. Де ла Валетт - фамилия мужа.
- Мужа? Забавно. Вы не похожи на замужнюю женщину.
- Почему же? Вы думали, что спали со мной. Разве это не то же самое?
- Не совсем. Вернее, совсем не то же самое. И где же этот ваш
таинственный муж? Прячется в чулане? Или под моим письменным столом?
- Нет.
- Вы ставите меня в трудное положение. Я не привык находить у себя в
библиотеке одиноких дам. Но в таком случае где же ваш муж? За обшивкой?
Тут Эванджелина поняла, что у нее подкашиваются ноги.
- Не позволите присесть? Сегодня у меня был трудный день.
- Садитесь. А я тем временем проверю, не скрывается ли где-нибудь здесь
ваш отсутствующий муж.
Эванджелина молча опустилась в широкое кожаное кресло у камина. Пламя
угасало. От пылавших углей распространялось ровное тепло. Она разгладила
ладонями вышедшее из моды платье серовато-сизого цвета. Четыре года назад
такое платье стоило целое состояние. Сейчас же оно без слов
свидетельствовало о том, что его хозяйка впала в жестокую нужду. Когда она
впервые надела этот наряд, Ушар засмеялся, довольный собой. Он сказал, что
это платье выбрала для Эванджелины его любовница и что герцог, человек
чрезвычайно богатый и опытный (несмотря на свою относительную молодость),
сразу догадается, с кем имеет дело. Наконец герцог сказал:
- Что ж, все в порядке. Мужа нет. Как я понимаю, этот джентльмен
оставил вас без гроша в кармане. Меня окружают верные слуги. Будьте добры
объяснить, каким образом вы сумели пробраться в библиотеку без моего ведома.
- Милорд, я вошла сюда всего за несколько секунд до вас. Ваш дворецкий
был столь любезен, что не стал заставлять меня ждать в вестибюле. Видите ли,
я очень замерзла, и он решил позаботиться обо мне.
- Так вот что хотел сказать мне Бассик... "Ваша светлость, в библиотеке
вас ждет хорошенькая малышка, жаждущая доставить вам удовольствие". Да, это
вполне в его духе, но, конечно, ему никогда бы не пришло в голову, что я...
впрочем, неважно. Я вижу, вы чувствуете себя здесь как дома. Выпьете чаю?
Бренди? Может быть, съедите что-нибудь?
Герцог был неуловим, подвижен как ртуть, напоминал не мелкий дождь,
протекающий сквозь пальцы, а грозный тайфун. Тем не менее он вызывал у нее
восхищение, несмотря на то что его недвусмысленные речи звучали нестерпимо
для уха дамы.
- Нет, милорд.