"Меченый" - читать интересную книгу автора (Лэшнер Уильям)Глава 7В комнате для совещаний, обшитой темными деревянными панелями, за большим столом из красного дерева сидели двое. Одного я узнал: это был Стэнфорд Куик в сером костюме и клубном галстуке – партнер-распорядитель самой уважаемой в городе юридической фирмы «Талботт, Киттредж и Чейз», а также главный юридический советник Фонда. Он принадлежал к старой школе адвокатов и больше всего заботился о том, чтобы его манеры не сочли бестактными. Я давно привык иметь дело с такого рода людьми, их мягкая снисходительность поддерживала на высоте мое врожденное чувство справедливости. Именно Куику я позвонил после встречи с Чарли Калакосом, и он договорился об этом совещании. Второй был моложе Куика и значительно лучше одет – Джабари Спурлок, президент и главный исполнительный директор фонда Рандольфа. – Благодарю вас, миссис Лекомт, – кивнул Спурлок, выслушав сообщение о том, кого она привела. – Я думала, что могу помочь в переговорах, – сказала миссис Лекомт неожиданно заискивающим тоном. – Прощайте, миссис Лекомт, – ответил Спурлок и выпроводил ее из комнаты пристальным взглядом. Затем он обратился ко мне: – Трудная женщина; но что делать, приходится терпеть – она работала здесь еще до моего рождения. Присаживайтесь, мистер Карл. Нам нужно многое обсудить. – Спасибо. – Я уселся напротив него. – Шикарное здание у вас, однако. – Вы никогда не были в Фонде? – Нет. Что неудивительно, учитывая ваше странное расписание. – Часы посещений оговорены в завещании мистера Рандольфа, – подал голос Куик, откинувшись со скучающим видом на спинку стула. – Мы не имеем права менять эти условия, как бы нам ни хотелось это сделать. – Мы просто хранители предметов увлечения мистера Рандольфа и исполнители его воли, – сказал Спурлок. – Он полагал, что искусство должно служить всем, а не только состоятельному классу, у которого полно досуга для посещения музеев. По этой причине количество экскурсий ограничено. Фонд уделяет много времени тому, чтобы научить понимать искусство малообеспеченные слои населения, которые проявляют к прекрасному острый интерес. Это обучение построено на удивительных методах мистера Рандольфа. – Звучит очень благородно. – Это действительно благородно, мистер Карл, тем не менее наши методы и деятельность постоянно подвергаются нападкам со стороны привилегированного меньшинства. – Вы, конечно, читали, Виктор, – сказал Стэнфорд Куик, – о битвах Фонда с соседями. Вы также наверняка слышали, что существует движение, которое, пользуясь текущими экономическими трудностями Фонда, настаивает на его переезде в город и передаче коллекции художественному музею. – Эти новости печатали на первых страницах газет. – Да, мистер Карл, – вздохнул Спурлок, – к сожалению, это так. Что подводит нас к причине вашего визита. – Я просто намекнул Стэнфорду, что, возможно, обладаю информацией относительно недостающей картины. – Нет, Виктор, – сказал Куик. – Вы выразились конкретнее. Вы говорили о полотне Рембрандта. Единственной картиной Рембрандта, купленной мистером Рандольфом, был автопортрет художника, написанный в тысяча шестьсот тридцатом году и украденный из Фонда двадцать восемь лет назад. Вы имели в виду это полотно? – Это была картина какого-то парня в шляпе? – Это полотно находится в вашей собственности, мистер Карл? – спросил Спурлок. – Нет, – ответил я. – Между прочим, я никогда ее не видел. – Но вы знаете, где она находится, – утвердительным тоном произнес Спурлок. – Нет. Мне ничего не известно о местонахождении картины, о том, каким образом она была украдена и кто ее украл. – Тогда что мы здесь делаем? – спросил Куик. – Дело в том, что у меня есть клиент, который утверждает, будто знает о ней. – Вы говорите «клиент», – сказал Куик. – Кто он? – Вначале мне нужно кое-что узнать, и в первую очередь при каких обстоятельствах пропала картина. – Ее украли, – сообщил Спурлок. – Это было ограбление со взломом. – Профессиональная работа грабителей высочайшей квалификации, – подтвердил Куик. – Скорее всего, это были «гастролеры». Безупречно спланированная, безукоризненно исполненная операция. Кроме Рембрандта пропала коллекция икон с окладами из золота и серебра, которую мистер Рандольф собирал по всему миру, включая Россию и Японию. Не найдена ни одна из этих икон. Полиция предполагает, что оклады переплавили в слитки. Была похищена также крупная сумма наличных и драгоценности жены мистера Рандольфа, которые хранились в Фонде, так как он считал его особенно надежным местом. Вспомнив о сокровище в ящике письменного стола, я с трудом удержал на лице выражение отстраненной заинтересованности. – Есть сведения, кто за этим стоял? – спросил я. – Были подозрения, что замешан кто-то из своих. Но это вряд ли. Большинство служащих Фонда отбирал лично мистер Рандольф, они все были безумно преданы ему. В частности, подозревали молодую женщину-куратора, однако улик, чтобы отправить ее под суд, не нашли. Тем не менее, ее уволили из Фонда. – Как ее звали? – По-моему, Чикос, – сказал Куик. – Серена Чикос. А что касается Рембрандта, то его кража всех озадачила. Это хорошо известное полотно, его нелегко продать, и кстати, по нашим сведениям, оно так и не появилось на черном рынке краденых произведений искусства. Оно просто исчезло вместе с небольшим пейзажем Моне. Обе картины пропали без следа. – Но сегодня одна из них объявилась, – заметил Спурлок. – Вы утверждаете, что некто может вернуть Рембрандта. Вероятно, за вознаграждение. Думаю, что это вымогательство. – Почему вы так считаете? – Мы наслышаны о вашей репутации, мистер Карл. – При любых обстоятельствах, – заявил Куик, – мы не можем пойти на сделку с вымогателем. – Меня шокирует сама эта идея, – продолжил Спурлок, – просто шокирует. Данное полотно очень ценно для Фонда – ценно во многих отношениях. Одним из обвинений, имевших целью лишить Фонд коллекции, было нарушение в системе безопасности. Украденный Рембрандт послужил главным аргументом обвинителей. Нам было бы крайне выгодно получить картину назад. К сожалению, мистер Карл, в настоящее время наше финансовое положение оставляет желать лучшего. Откровенно говоря, мы почти разорены, мы по горло в долгах. Мы не сможем заплатить вымогателю даже малую часть того, что стоит эта картина. – А сколько она стоит? – спросил я. – Она бесценна, – отрезал Куик. – До тех пор, пока не наклеен ценник, – уточнил я. – На аукционе, – сказал Спурлок, – Рембрандт подобного размера тянет на десять миллионов долларов. – Вот это да! – восхитился я. – Но картина была украдена, – осадил меня Куик. – Ее законным владельцем является Фонд. Поэтому ее нельзя продать на аукционе, нельзя купить законопослушному коллекционеру, нельзя выставить на всеобщее обозрение. Она наша. Если мы ее найдем, то просто заберем, и все. – Если найдете. – Откуда вам известно, что ваш клиент нас не обманет? – спросил Куик. – Подробности ограбления печатались во всех газетах. Вы не первый, кто приходит к нам с информацией о той или иной пропавшей картине. Как правило, это мошенники. Почему-то я подозреваю, что ваш клиент ничем не отличается от них. – На картине есть следы реставрации, – сообщил я. – Простите? – насторожился Спурлок. – На обороте холста. Очевидно, полотно когда-то было повреждено. Изъян не заметен на лицевой стороне, но четко проступает на тыльной. Там есть Г-образный шов. Спурлок посмотрел на Куика, и тот сразу открыл папку. Адвокат медленно листал документы, пока не нашел что искал, а именно старую фотографию кусочка холста. С трудом скрывая возбуждение, он передал снимок Спурлоку и наклонился ко мне: – Кто ваш клиент, Виктор? Чего он хочет? – Он хочет просто вернуться домой, – ответил я. – Продолжайте, мистер Карл, – сказал Спурлок. – Объясните, что мы можем сделать для этого. – В настоящее время мой клиент обвиняется в преступлениях, которые совершил много лет назад. Его активно разыскивают сотрудники окружного прокурора и ФБР, а кроме того, бывшие подельники, которые хотят заставить его замолчать. Он желает заключить сделку с правительством. Ему нужны гарантии безопасности и свобода. Мне кажется, это достаточно справедливо. Однако фэбээровцы считают, что сделка неприемлема. Я надеюсь, что один из влиятельных людей вежливо попросит их изменить свое мнение. Разве в составе вашего совета директоров нет конгрессмена? Разве один из ваших спонсоров не является также и крупным спонсором Республиканской партии? – Вы хорошо подготовились к встрече, мистер Карл. Вы утверждаете, что это не будет стоить нам денег? – Мы живем в Америке, – сказал я. – Здесь все стоит денег. Мой клиент хотел бы начать новую жизнь не на пустом месте, однако его требования не чрезмерны и вы вполне можете заплатить сумму, которую он просит, даже учитывая финансовые трудности. Я уверен, что позже мы обо всем сможем договориться. – Конечно, сможем, – подтвердил Спурлок. – Да-да, я в этом уверен. – С кем нам нужно переговорить? – спросил Куик. – Вы знаете Лоренса Слокума из офиса окружного прокурора? – Он теперь начальник отдела по расследованию убийств, не так ли? – Да. Он ведет это дело для окружного прокурора. У федералов есть прокурор по имени Дженна Хатэуэй, которая тоже отвечает за это дело. – Вы сказали «Хатэуэй»? – переспросил Куик. – Совершенно верно. Она явно ищет славы. Если хотите надавить, то начните с нее. – Хорошо. Итак, Виктор, – сказал Куик, – чтобы мы сделали то, о чем вы просите, нам нужно знать, кто ваш клиент. – Его зовут Калакос. Чарлз Калакос. Слокуму он известен как Грек Чарли. В глазах Стэнфорда Куика что-то мелькнуло, веки у него чуть дрогнули, словно он уже слышал это имя. «Интересно, – подумал я. – Может быть, Куик тоже хорошо подготовился к нашей встрече?» – Но я должен подчеркнуть, что необходимо соблюдать крайнюю осторожность. Есть люди, очень опасные люди, которым не понравится, если Чарли вернется домой. Любая утечка информации уничтожит сделку и поставит под угрозу жизнь моего клиента; в результате вы не получите картину. – Мы понимаем, – заверил меня Спурлок. – Любой слух о нашем договоре сводит его на нет. – Можете быть уверены, мистер Карл, – сказал Джабари Спурлок, сжав перед собой руки и кивая с мудрым видом, – в нашем лице вы найдете саму осмотрительность и осторожность. Осмотрительность длилась около двадцати четырех часов, а потом началось светопреставление. |
||
|