"Меченый" - читать интересную книгу автора (Лэшнер Уильям)Глава 2Татуировка появилась на моей груди в достаточно неподходящее время. Именно тогда я вел деликатные переговоры, которые взорвались скандалом, – отсюда буря в СМИ и прямые угрозы. Но мне следовало бы предугадать, что грядут неприятности, потому что дело началось зловеще: мне пришлось побывать у старой вдовы-гречанки с искривленными артритом руками и зловонным, как у смерти, дыханием. – Подойдите ближе, мистер Карл, – сказала Занита Калакос, усохшая старуха, каждый хрипловатый выдох которой мог стать последним. Она сидела на кровати, опираясь на подушки. Кожа у нее была тонкой и сухой, как пергамент, акцент – таким же заметным, как волоски на ее подбородке. – Зовите меня Виктор, – предложил я. – Хорошо, Виктор. Я не могу тебя разглядеть. Подойди ближе. Она не смогла меня разглядеть, потому что свет в маленькой спальне был выключен, шторы задернуты. Комнату освещало только дрожащее пламя свечи у постели и тлеющая ароматическая палочка. – Не бойся, – сказала она. – Подойди поближе. Я стоял у двери, поэтому сделал шаг вперед. – Ближе, – сказала она. Еще шаг. – Поближе. Принеси стул. Дай мне дотронуться до твоего лица, почувствовать, что лежит у тебя на сердце. Я принес стул, поставил около постели, сел и наклонился вперед. Она провела пальцами по моему носу, подбородку, глазам. Кожа на руках была грубой и одновременно маслянистой. Впечатление было такое, будто к тебе прикасается угорь. – У тебя сильное лицо, Виктор, – сказал она. – Греческое лицо. – Это хорошо? – Конечно, а ты как думаешь? Я должна открыть тебе одну тайну. Она взяла меня за шею и с неожиданной силой притянула к себе. – Я умираю, – прошептала она. Я ей поверил, да, поверил, потому что уловил в ее дыхании гниение и распад, запах маленьких существ, копошащихся в земле, запах запустения и смерти. – Я умираю, – повторила она, притянув меня ближе, – поэтому нуждаюсь в твоей помощи. Меня втравил в это дело отец. Он попросил навестить Заниту Калакос в качестве одолжения, что было удивительно само по себе. Отец никогда не просил об одолжениях. Он был человеком старой закалки, не просил ничего и ни у кого: ни совета, как выбраться на дорогу, если заблудился, ни денег, если оставался без гроша в кармане, ни помощи, когда оправлялся после операции на легких, которая спасла ему жизнь. Последний раз он попросил меня об одолжении во время футбольного матча, после того как я сделал блестящее замечание об эффективности нападения против двух линий защиты. – Сделай одолжение, – сказал он тогда, – заткнись. И вот он позвонил мне в офис. – Мне нужно, чтоб ты кое-кого навестил, а именно одну старую женщину. – Чего она хочет? – Понятия не имею, – ответил он. – Зачем она хочет меня видеть? – Понятия не имею. – Знаешь что, папа? – Просто сделай это для меня, ладно? – Пауза. – В качестве одолжения. – Одолжения? – Думаешь, сможешь с этим справиться? – Конечно, папа, – заверил я. – Вот и хорошо. – В качестве одолжения. – Ты надо мной издеваешься? – Не-е, просто мы разговариваем почти как настоящие отец и сын. Звонок по телефону… Одолжение и все такое… Глядишь, скоро будем гонять с тобой мячик во дворе. – Последний раз, когда мы играли в бейсбол, ты пропустил бросок и мяч попал в лицо. Ты с плачем убежал. – Мне было восемь лет. – Хочешь повторить? – Нет. – Вот и хорошо, теперь, когда мы с тобой все уладили, пойди навести старушку. По адресу в северной части города, который он мне дал, стоял маленький одноэтажный дом с террасой. Раньше в этом районе жил отец. Дверь открыла седая полная женщина. Она хорошенько рассмотрела меня, прежде чем пустить в дом. Я предположил, что это и есть та старушка, которую отец попросил навестить. Но я ошибся. Это была дочка старушки. Узнав, кто я, она покачала головой, и не прекращала качать ею, пока вела меня вверх по скрипящим ступенькам, пропахшим уксусным отваром и толченым тмином. Дочь не одобряла затею матери. – Я знала твоего отца, когда он еще был мальчиком, – сказала Занита Калакос в этой комнате, напоминавшей склеп. – Он был хорошим мальчиком. Сильным. И он помнит добро. Когда я позвонила ему, он сказал, что ты придешь. – Сделаю все, что смогу, миссис Калакос. Так чем же я могу вам помочь? – Я умираю. – Я не врач. – Знаю, Виктор. – Она протянула руку и похлопала меня по щеке. – Но врачи уже не помогут. Меня щупали, кололи и резали, как жареную свинью. Больше ничего сделать нельзя. Она закашлялась, и ее тело жестоко затряслось. – Что вам подать? – спросил я. – Воды? – Нет, но спасибо за предложение, дорогой, – сказала она с закрытыми от горя глазами. – Слишком поздно для воды, слишком поздно для всего остального. Я умираю. Именно поэтому мне нужен ты. – Вам нужно уладить дела с имуществом? Хотите, чтобы я написал завещание? – Нет. У меня нет ничего, кроме нескольких браслетов и этого дома, который унаследует Таласса. Бедная девочка. Всю жизнь она посвятила заботе обо мне. – Кто такая Таласса? – Она провела вас ко мне. «А, – подумал я, – та маленькая бедная семидесятилетняя девочка». – Ты женат, Виктор? – Нет, мэм. Она открыла один глаз и сфокусировалась на моем лице. – Таласса не замужем; женившись на ней, ты получишь дом. Тебе нравится дом? – Он очень милый. – Может, тебя заинтересует мое предложение? Может, мы все устроим? – Нет, миссис Калакос, спасибо. Мне и так хорошо. – Да, конечно. Мужчина с таким красивым греческим лицом, как у тебя, может найти дом побольше. Итак, возвращаемся к нашей проблеме. Я умираю. – Вы уже говорили. – В моей деревне, когда смерть на цыпочках входит в дом и похлопывает тебя по плечу, звонят в колокола, чтобы об этом знали все. Соседи, друзья, родственники приходят и собираются у постели умирающего. Это традиция. Последний раз, чтобы посмеяться и поплакать, уладить споры, снять проклятия. – Она двумя пальцами потерла губы и сплюнула. – Последний раз, чтобы попрощаться перед благословенным путешествием на небеса. Так было с моими дедом и бабкой, так было с моей матерью. Я приплыла на пароходе, чтобы попрощаться с ней, когда подошло ее время. Это диктовалось не желанием, а необходимостью. Понимаешь? – Думаю, что понимаю, мэм. – А сейчас колокол звонит по мне. Мне осталось только попрощаться. Но время бежит быстро, как бурный поток. – Я уверен, что у вас больше времени, чем вы… Еще один мучительный, сотрясший все тело приступ кашля заставил меня замолчать, словно удар кнутом. – Чем я могу помочь? – спросил я. – Ты адвокат. – Так оно и есть. – Ты представляешь в суде дураков. – Я представляю людей, обвиненных в преступлении. – Они дураки. – Некоторые из них. – Хорошо. Тогда ты именно тот, кто мне нужен. Она пальцем поманила меня ближе, еще ближе. – У меня есть сын, – тихо сказала старуха. – Чарлз. Я его очень люблю, но он большой дурак. – Так, – сказал я. – Теперь понимаю. Чарлза обвиняют в преступлении? – Его обвиняют во всем. – Он сидит в тюрьме? – Нет, Виктор. Он не в тюрьме. Пятнадцать лет назад его арестовали за преступления; их было так много, что я даже не помню за какие. В основном за кражи, но также и за угрозы и домогательство. – Может быть, вымогательство? – За это тоже. И за то, что он подговаривал других в этом участвовать. – Преступный сговор. – Его должны были судить. Ему нужны были деньги, чтобы остаться на свободе. – Залог? – Да. Поэтому как последняя идиотка я заложила дом. На следующий день после того, как его выпустили из-под ареста, он исчез. Мой Чарлз, он сбежал. Мне понадобилось десять лет, чтобы выкупить дом для Талассы. Десять лет непосильного труда. И с тех пор как он сбежал, я ни разу его не видела. – Чем я могу ему помочь? – Приведи его домой, к своей матери. Пусть он с ней попрощается. – Я уверен, что он сам может прийти и попрощаться. Прошло много времени. Он давно исчез с радаров властей. – Ты так думаешь? Подойди к окну, Виктор. Выгляни на улицу. Я подошел к окну и осторожно отодвинул штору. В комнату полился дневной свет. – Видишь фургон? – Да, – сказал я, глядя на побитый фургон белого цвета с ржавой полосой на боку, – вижу. – Это ФБР. – Мне он кажется пустым, миссис Калакос. – Это ФБР, Виктор. Оно все еще охотится за моим сыном. – После стольких лет? – Они знают, что я больна, и ждут, когда он придет. Мой телефон прослушивают. Почту просматривают. А фургон стоит тут каждый день. – Давайте проверим, – сказал я. Не отходя от окна, я вынул сотовый и набрал 911. Не называя своего имени, я доложил о подозрительном фургоне, припаркованном на улице, где жила миссис Калакос. Сказал, что в газетах писали о человеке, пристающем к детям, который ездит на такой же машине, и попросил полицию проверить ее, потому что боялся выпускать детей на улицу. Миссис Калакос захотела что-то сказать, но я жестом остановил ее. Стоя у окна, я думал, что фургон оставил кто-то из соседей, что этот безобидный автомобиль не должен возбуждать параноидальный страх у старой больной женщины. Мы ждали в молчании, слышалось только хриплое дыхание старухи. Через несколько минут появились полицейские. Одна машину остановилась за фургоном, вторая блокировала его спереди. Когда полицейские подошли к фургону, из него вылез крупный мужчина в роговых очках и мешковатом костюме. Он показал удостоверение и посмотрел на окно, у которого я стоял. Выяснив, что да как, полицейские уехали. Мужчина в мешковатом костюме вернулся в фургон. Я задернул штору и повернулся к полусидящей в постели старухе – ее глаза, сияющие в пламени свечи, смотрели прямо на меня. – Что сделал ваш сын, миссис Калакос? – спросил я. – Только то, что я сказала. – Вы сказали не все. – Они охотятся на него из вредности. – Из вредности? – Он был всего лишь воришкой. – ФБР не тратит пятнадцать лет на поиски обычного вора просто из вредности. – Ты поможешь мне, Виктор? Поможешь моему Чарли? – Миссис Калакос, я сомневаюсь, что мне следует браться за это дело. Вы о чем-то умалчиваете. – Ты мне не доверяешь? – Нет. – После того, что сейчас увидел за окном. – Ты точно не грек? – Абсолютно точно, мэм. – Ладно, есть кое-что еще. У Чарли в детстве были четыре близких друга. Возможно, давным-давно эти друзья совершили маленькую шалость. – Какого рода шалость? – Тебе нужно встретиться с ним, встретиться с моим Чарли. Он не может больше появляться в городе, но может находиться поблизости. Мы уже договорились с ним о встрече. – Вы не считаете это несколько преждевременным? – В Нью-Джерси. На набережной Оушн-Сити, Седьмая улица. Он будет там сегодня в девять. – Не знаю… – В девять. Сделай это для меня, Виктор. В качестве одолжения. – В качестве одолжения, да? – Ты сделаешь это для меня, Виктор. Уладишь, договоришься, сделаешь что-нибудь, чтобы мой мальчик смог прийти домой и попрощаться. Да, попрощаться. И исправить свою судьбу, да. Ты сможешь это устроить? – Думаю, что это не входит в обязанности адвоката, миссис Калакос. – Приведи его домой, и можешь сказать отцу, что мы с ним в расчете. Меня удивило, что ФБР по-прежнему интересуется Чарли Калакосом, ведь прошло пятнадцать лет с тех пор, как он сбежал от суда. Впрочем, по утверждению матери, он был вором. И давным-давно вместе с друзьями отмочил какую-то штуку. Фургон под окном свидетельствовал, что благодаря этой штуке он с друзьями долго веселился. Возможно, используя давнюю «шалость» Чарли и острый интерес к ней со стороны ФБР, я смогу получить маленькую прибыль. – Знаете, миссис Калакос, – сказал я, обдумав все это, – в таких случаях, даже если я берусь за дело в качестве одолжения, мне все равно требуется предварительный гонорар. – Что такое предварительный гонорар? – Задаток. – Понимаю. Вот так, да? – Да, мэм, вот так. – У тебя не только лицо грека, но и сердце тоже. – Я должен вас поблагодарить? – У меня нет денег, Виктор, совсем нет. – Жаль. – Но есть кое-что, способное тебя заинтересовать. Она медленно, словно оживший труп, встала с постели и с мучительным трудом подошла к стоявшей у стены конторке. Приложив все силы, открыла ящик. Выбросила на пол несколько пар нижнего белья большого размера и открыла, как мне показалось, потайное отделение. Запустив туда обе руки, старуха вынула золотые цепочки, серебряные кулоны, броши с рубинами и нитки жемчуга. Две пригоршни пиратских сокровищ. – Откуда это у вас? – спросил я. – Осталось от Чарлза, – ответила она, шаркая ко мне и роняя некоторые драгоценности. – Он дал мне это много лет назад. Сказал, что нашел на улице. – Я не могу этого принять, миссис Калакос. – Вот, – сказала она, протягивая драгоценности. – Бери. Я хранила их для Чарли и никогда к ним не прикасалась. Но теперь Чарли нуждается в моей помощи. Поэтому ты это возьми. Не продавай, пока он не вернется, – это все, о чем я прошу. Но возьми. Я подставил руки. Драгоценности были тяжелыми и холодными, словно отягощенные грузом прошлого. Тем не менее в них ощущалась изысканная роскошь. Этим они напоминали паштет из гусиной печени на тонком ломтике тоста, шампанское в черной туфельке на высоком каблуке и закат на тихоокеанском пляже. – Приведи моего сына домой, – сказала она, цепляясь обеими руками за лацканы моего пиджака, привлекая меня к себе и обдавая отвратительным дыханием. – Приведи мне сына, чтобы он поцеловал мое сморщенное лицо. Пусть Чарли попрощается со своей матерью. |
||
|