"Чарльз Силсфилд. Токеа и Белая Роза." - читать интересную книгу автора

- И моего брата захватил в пути вождь Соленого моря?
- Если тебе нравится столь почтенное наименование пирата, считай, что
так.
- Что же мой брат собирается делать?
- Как можно скорее попасть к своим. Иначе меня вычеркнут из
мичманского списка, а я уже был недалек от продвижения по службе. Я не
могу особо удаляться от Миссисипи. Наша армия, должно быть, уже высадилась
на берег.
- А если мой брат попадет в руки янкизов?
- Постараюсь не попадать.
- Янкизы владеют всей землей между Большой рекой и Соленым морем. И
стерегут ее зорче орлов. Мой брат не пройдет через их владения. Первый же
шаг выдаст его. Они схватят и убьют моего брата.
- Безоружного? Такой подлости я от них не жду. В их жилах течет
британская кровь.
- Они примут моего брата за лазутчика и накинут на него петлю.
Последние слова, видимо, произвели впечатление на британца. Помолчав,
он ответил:
- Могут, конечно. Но не посмеют. Как бы то ни было, я должен
попытаться.
- Мой брат, - снова вспылила индианка, - совсем перетрудил свой
несчастный язык, чтобы опутать большой ложью дочь мико. Он говорит, что
его народ не встал на тропу войны с вождем Соленого моря и все же готов
повесить его. Он говорит, что его народ воюет с янкизами, а сам хочет идти
по их земле и спать в их вигвамах. Мой брат, - с угрозой произнесла она, -
пробрался в вигвам вождя Соленого моря, а оттуда - в вигвам мико, чтобы
найти тропу его народа и показать ее янкизам. Мой брат - лазутчик янкизов.
Она смерила мичмана таким взглядом, от которого он явно не испытал
удовольствия, и встала, чтобы уйти.
Британец взглянул на нее с горькой усмешкой. Ему очень хотелось
растолковать суть дела, но он успел лишь сказать:
- Я должен объяснить тебе...
- Но индианка знаком оборвала его.
- Мой брат болен и страдает от ран. Он уже много говорил. Он должен
побольше есть и поправляться. Мико велик и мудр, он сам все поймет.
С этими словами она вышла за порог и столкнулась с Розой.
- Мой брат очень юн и мелет языком, как несмышленая девчонка, но за
этой глупостью спрятана хитрость змеи.
Канонда пытливо смотрела на Розу, ожидая услышать подтверждение своим
словам. Но Роза молчала.
- У него глаза голубя, - продолжала индианка, - а язык гремучей змеи.
Роза по-прежнему безмолвствовала.
- Не много ли лжи для ушей Белой Розы?
- Она слышала слова бледнолицего брата, - ответила Роза, - но она
слышала и его сердце. Как можно говорить о лжи?
- Белая Роза для Канонды дороже жизни. Белая Роза - отрада своего
отца, но глаза у нее не так остры, как у Канонды и мико.
- Она несчастна, как и ее бледнолицый брат.
- Роза - голубка, а мой бледнолицый брат - змея. Он - лазутчик, -
жестоко бросила индианка.