"С.И.Сурин. Допрос военнопленных " - читать интересную книгу автора

достаточно квалифицированного перевода показаний пленных и не умели
правильно переводить вопросы, поставленные допрашивавшими офицерами. Знание
военной терминологии, принятых условных обозначений и сокращений -
неотъемлемая часть познаний военного переводчика. Очень часто военная
терминология не соответствует разговорному языку, и буквальный перевод
приводит к бессмыслице. Например, широко распространенный термин "Spanischer
Reiter" означает рогатку, а буквально переводится как "испанский наездник".
Термин "Reiterzug" означает взвод кавалерии, а может быть переведен, как
"поезд с кавалерией". Таких примеров можно привести множество.
Военный переводчик, даже хорошо владеющий иностранным языком, должен
(особенно при подготовке в мирное время) изучать существующие местные
наречия (диалекты, военный жаргон), и научиться понимать их. Он не имеет
права рассчитывать, что в процессе практической работы ему придется иметь
дело с пленными, изъясняющимися только на общепринятом языке. Пленные будут
принадлежать не только к различным слоям населения и иметь неодинаковый
культурный уровень, но и будут уроженцами различных областей, где язык
нередко значительно отклоняется от общепринятого. В Великую Отечественную
войну многие наши военные переводчики испытывали большие затруднения при
допросе пленных немцев, являвшихся уроженцами Баварии, Шлезвиг-Гольштейна и
других немецких провинций. В период активного участия итальянцев в боях на
советско-герман17
ском фронте наши военные переводчики отлично владеющие итальянским
языком, с трудом вели допрос уроженцев Сицилии и пограничных с Францией
районов.
Помимо безукоризненного знания иностранного языка, для каждого военного
переводчика не менее важно обладать широкими военными познаниями. Нельзя
быть хорошим переводчиком и переводить механически, без проникновения в
смысл переводимого. Переводчик обязан не только понимать, что он переводит,
но и знать, для чего задается тот или иной вопрос и какого ответа ожидает
допрашивающий от пленного.
Переводчик обязан выполнять свою задачу в пределах и формах,
определяемых поведением допрашивающего офицера-разведчика, т. е. речь, тон и
особенности интонации переводчика должны соответствовать поведению офицера,
производящего допрос. Военный переводчик не имеет права переводить
безразлично или равнодушно и тем самым снижать повелительный или настойчивый
тон допрашивающего. Всякое смягчение тона при переводе или расплывчатая
форма вопроса приведет к тому, что допрос не даст нужных результатов. Точно
так же недопустимы явления обратного порядка, когда допрашивающий
офицер-разведчик ведет допрос в мягкой и спокойной форме, а переводчик
искажает интонацию и самовольно избирает резкий и повелительный тон.
Ответственность за результат допроса несет офицер-разведчик, которому
поручен допрос, и эта ответственность не может быть переложена на военного
переводчика или произвольно принята им на себя. Переводчик должен всячески
помогать офицеру-разведчику добиться от пленного необходимых сведений, точно
и осмысленно переводить вопросы допрашивающего и ответы пленного, не
допускать искажений, ненужных сокращений и излишних подробностей.
Военный переводчик обязан помнить, что по характеру своей деятельности
он является разведчиком, владеющим языком противника.

18