"Мэри Стюарт. Мадам, вы будете говорить? " - читать интересную книгу автора

усилие, бессмысленно мне улыбнулся и снова наклонился над собакой,
нашаривая в кармане поводок, чтобы пристегнуть его к ошейнику. Похоже, я
совершила ошибку. Но я не ошиблась, почуяв, что что-то здесь очень неладно.
Я не принадлежу к числу людей, сующих нос в чужие дела, но внезапно,
необъяснимо и сильно мне захотелось вмешаться в это дело.
Не стоило волноваться - мне это предстояло. Но не сию минуту. Прежде
чем я успела заговорить, нас прервала женщина, вошедшая с улицы. Ей было,
по моему мнению, лет тридцать пять. Она была высокой блондинкой и одной из
самых красивых женщин, когда-либо виденных мной. Простое кремовое платье на
ней было, похоже, одним из шедевров Диора, а счет за него - ночным кошмаром
ее мужа. Будучи женщиной, я заметила сапфир на ее левой руке едва ли не
раньше, чем ее саму.
Блондинка не обратила на меня внимания, что было совершенно
естественно. Она остановилась на секунду, увидела Дэвида и пса, затем
прошла вперед с притягивающей взгляд грацией, которая повернула бы за ней
все головы и в ненастное утро понедельника на Пиккадилли. Что эта грация
творила в Провансе, где мужским хобби было смотреть на женщин, я не
решалась и подумать. Я представила кафе вдоль улицы Республики, пустеющие,
когда она проходит мимо, подобно домам Гаммеля, лишившимся других
обитателей после прохода Крысолова с волшебной дудочкой.
Она остановилась возле перевернутого стола и заговорила. У нее был
приятный голос, ее английский был безупречен, но акцент выдавал
француженку.
- Дэвид.
Ответа не последовало.
- Mon fils... <Сын мой (фр.)>.
Ее сын? Он не поднял глаз.
- Ты знаешь, который час? О, Боже, что случилось со столом?
- Роммель перевернул его. - Хмурое бурчание, каким, отвернувшись,
Дэвид ответил ей, было одновременно грубым и неожиданным.
Она не обратила внимания на его тон, но, слегка коснувшись рукой его
плеча, сказала:
- Что ж, поставь стол на место, будь хорошим мальчиком. И поспеши
переодеться. Уже пора обедать. Где ты был сегодня?
- У реки.
- Как ты можешь... - Она засмеялась и пожала плечами, затем достала из
сумочки сигарету. - Хорошо, поставь стол, детка.
Дэвид подтащил к дереву упирающегося пса и начал привязывать его к
стволу.
- Я не могу поднять стол, - проговорил мальчик уныло.
Новый голос вкрадчиво вмешался: "Позвольте мне, мадам".
Мужчина, вышедший из отеля, был темноволос и необыкновенно хорош
собой. Его одежда и внешность, так же как и голос, были несомненно
французскими. Красавец выглядел очень мужественным и в то же время
утонченным, то есть обладал тем несокрушимым, беззаботным обаянием, которое
бывает весьма опустошительным. Тем удивительнее было, что женщина,
поблагодарив взглядом, в дальнейшем полностью игнорировала его и зажгла
сигарету, даже не посмотрев в его сторону. Я бы прозакладывала голову, что,
когда дело касалось мужчин, она была весьма наблюдательна.
Незнакомец улыбнулся Дэвиду, легко поднял тяжелый стол, поставил его