"Мэри Стюарт. Это странное волшебство" - читать интересную книгу автора

Фьори - нелепые башенки на фоне каменных дубов, кедров и средиземноморских
кипарисов. Нижних этажей не было видно, но большая терраса с каменной
балюстрадой выдавалась вперед прямо до края скалы над заливом. С берега бы
мне не рассмотреть вообще ничего, помешал бы занавес цветущих кустов на
скалах, но из воды все как на ладони. Балюстрада со статуями по углам,
каменные вазы с яркими цветами на фоне темных кипарисов, а в глубине в
тени - стол и стулья. И мужчина, почти невидимый. Смотрел на меня.
Очень быстро я поняла, что это точно не сэр Джулиан Гэйл. Слишком
темный и даже на таком расстоянии видно, что совсем незнакомый, небрежно
держится и явно молодой. Может, садовник, который сбрасывает непрошеных
посетителей со скалы. Что же, если садовник сэра Джулиана имеет обыкновение
развлекаться стрельбой по движущимся мишеням, давно пришла пора его
остановить. Я выскочила из воды, схватила туфли и полотенце и бросилась к
ступеням у скалы, которые, по моему разумению, вели на террасу.
Сверху я услышала крик и подняла голову. Он вышел на балюстраду и
наклонился. Его закрывали ветки куманики, но он явно не походил на грека и
закричал на английском: "Туда, пожалуйста". Рука показывала в южную
оконечность залива. Я это проигнорировала. Кто бы это ни был, скорее всего,
гость, я собиралась разобраться с ним немедленно, пока еще не остыла,
незачем ждать, пока я встречу его на какой-нибудь приличной вечеринке у
Филлиды... "Но вы не должны стрелять в дельфинов, мистер Как-вас-там, от
них нет никакого вреда..." Тысячи раз такие вежливые речи направлялись к
придурковатым мужчинам, которые стреляли или ловили капканами барсуков,
выдр и бобров - безвредных созданий, погибающих по той простой причине, что
человеку захотелось прогуляться с собакой в погожий день. Нет, на этот раз
я раскалилась добела, очень поэтому храбрая и скажу все.
Я поднялась по ступеням, как ракета, покидающая землю. Они были крутые
и изломанные, пробирались через густой лес, поросли корнями и камнями,
ощетинились ветками мирта и жасмина и закончились на огромной поляне,
залитой светом.
И он тут стоял, явно озабоченный, спустился с террасы, чтобы меня
перехватить. Я остановилась и поняла, в каком я невыгодном положении. Он
шел вниз пятьдесят футов, я поднялась больше, чем на сто. Он явно имел
право там находиться, а я нет. Он занимался собственными делами, которые
явно меня не касались. Более того, он был полностью одет, а я пребывала в
купальнике, обмотанном мокрым спадающим полотенцем. Я прижала полотенце к
себе и постаралась привести в порядок дыхание, злая, как никогда, но это не
помогало, я не могла произнести ни слова.
Он сказал не агрессивно, а вежливо: "Это - частное владение. Возможно,
вы покинете его тем же путем, каким пришли? Отсюда вы попадете только на
террасу, а потом более или менее в дом".
Я отдышалась и решила не терять времени. "Почему вы стреляли в
дельфина?"
Он выглядел ошарашенным, будто кто-то неожиданно ударил его по лицу:
"Почему я что?"
"Именно это вы сейчас и делали, не так ли, стреляли в дельфина в
заливе?"
"Милая де... - Взял себя в руки и поменял тон, будто я сумасшедшая. -
О чем вы говорите?"
"Не притворяйтесь, что не знаете! Это точно вы! Раз вы никого сюда не