"Мэри Стюарт. Это странное волшебство" - читать интересную книгу автора

деревья.
"Ты, кажется, предупреждала про знаки для нарушителей?"
"Ну это не с моря, только с берега. Мы никого в залив не пускаем, за
спокойствием сюда и приезжаем. Очень хорошее место - прямо вниз на северной
стороне у маленького причала, но в заливе песок, и это - райское местечко,
чтобы полежать в одиночестве... Впрочем, делай как хочешь. Может, я попозже
спущусь. А если желаешь поплавать, я позову Миранду показать тебе дорогу".
"А она здесь?"
"Дорогая, ты пребываешь среди вульгарной роскоши, забыла? Ты что
думаешь, я сама варила кофе?"
"Усекла, графиня, - сказала я грубо. - Помню денечки..."
Я замолчала, когда на террасу вошла девушка с подносом, чтобы убрать
посуду от завтрака. Невысокая и плотная, с мощной шеей и круглым лицом,
тяжелые брови почти встречались над носом. Яркие темные глаза и теплая кожа
излучали простую животную привлекательность здоровья и молодости.
Бледно-красное платье подходило ей, придавало нежное сияние. Такого не
бывает у городских греков, которых я до сих пор встречала. На вид примерно
лет семнадцать. Она с откровенным любопытством смотрела на меня по-гречески
прямо, без малейшего смущения. К таким взглядам постепенно привыкаешь, но
очень трудно так же смотреть в ответ. Она улыбнулась, я попробовала сказать
по-гречески "доброе утро": "Калимэра", - это весь мой греческий словарь, и
она улыбнулась еще шире, а лотом разразилась восхищенным потоком греческих
слов. Моя сестра, смеясь, с трудом ее остановила.
"Она не понимает, Миранда, знает только пару слов. Говори на
английском. Покажешь ей дорогу к берегу, когда уберешься, пожалуйста?"
"Конечно! С удовольствием!" Выглядела она просто восхищенной, и я
цинично предположила, что приятно побездельничать в середине рабочего утра.
Как выяснилось, я была не права. Серая ущербность Лондона и недавние
неудачи мешали мне понять, как грекам нравится кому бы то ни было помогать.
Она начала складывать тарелки на поднос и приговаривать: "Я не долго.
Минуточку, только минуточку..."
"Это значит полчаса, - заявила сестра. - И вообще, куда спешить? Все
время мира - твое".
"Это точно", - сказала я с чувством глубокого удовлетворения.
К берегу вела тенистая тропа, усыпанная сосновыми иглами. Она
извивалась между деревьев, неожиданно вышла на маленькую поляну, где ручей,
текущий к морю, попался в плен и превратился в маленькое озеро под кустом
жимолости. Здесь тропа разделялась на две - одна шла вверх глубже в лес,
другая круто спускалась между сосен и золотых дубов к морю. Миранда
показала вниз: "Вам туда. Другая - в Кастелло, она частная. Никто туда не
ходит, это только к дому, понимаете?"
"А где другая вилла, мистера Мэннинга?"
"С другой стороны залива, на вершине скалы. Ее не видно с берега,
деревья загораживают, но там есть тропинка, как эта, от эллинга вверх. Мой
брат Спиро там работает. Хороший дом, очень красивый, как синьорин, хотя,
конечно, не такой прекрасный, как Кастелло. Тот - дворец".
"Да, говорят. Твой отец тоже работает в поместье?"
Я разговаривала просто от безделья, совершенно забыла Филлидин вздор,
к тому же совершенно ему не поверила. Но, к моему величайшему смущению,
девушка заколебалась, и одну ужасающую секунду я думала, что вдруг сестра