"Уитли Стрибер. Оборотни " - читать интересную книгу автора

Уитли Стрибер

Оборотни

"The Wolfen" 1978, перевод Ю. Семенычева

OCR Nick


Верховный судья:
Раз уж все улажено, то впредь
ведите себя смирно -
не будите спящего волка.
В. Шекспир. "Генрих IV", часть II, акт I


Глава 1

Брошенные автомобили в Бруклине свозят на специальный пункт сбора на
Фаутин-авеню, рядом с городской свалкой. Оба этих примечательных места
фигурируют на карте города как якобы расположенные в "парке весеннего
ручья" - в Спринг Крик Парк. Впрочем, на самом деле нет там никакой весны,
ни ручья да и парка тоже.
Как правило, в этом отстойнике для автомобилей царит безмолвие. Его
лишь изредка нарушают псы, рыскающие там и сям и порой схлестывающиеся
между собой, да чайки, крикливо суетящиеся над зловонными кучами мусора.
Полицейские из бригады, занимающиеся автомобилями, наведываются сюда,
чтобы пометить те из них, которые намечается пустить под пресс, и не
считают этот уголок опасным.
Вся их работа состоит в том, чтобы поставить жирный белый знак "X" на
самых убогих развалюхах и снять их "Поляроидом" на тот случай, если вдруг
объявятся владельцы и им потребуется доказывать полную непригодность этих
машин.
Никому из бригады и в голову не пришло бы, что можно себя угробить,
занимаясь подобным делом. Посему Хьюго Ди Фалько и Денни Хоулиген
рассмеялись бы в лицо любому, кто сказал бы, что им осталось жить всего три
минуты после того, как они в первый раз услышали позади себя неясный шум.
- Что это? - спросил Хоулиген.
Он явно скучал и был бы не прочь всадить пулю в какую-нибудь крысу.
- Какой-то звук.
- Браво. Полный блеск. Именно так я бы и ответил.
Оба рассмеялись. Но звук повторился: отрывистое ворчание,
завершившееся на довольно высокой дрожащей ноте. Копы переглянулись.
- Похоже на то, как голосит мой брат, стоя под душем, - пошутил Ди
Фалько.
Внезапно еле слышный шепот обступил их со всех сторон. Поняв, что
окружены, полицейские забеспокоились.
Нечто медленно пробралось между двумя каркасами машин и очутилось
прямо перед ними. Они не испугались, но почувствовали опасность. Ди Фалько,
как это и раньше бывало в подобные минуты, вспомнил любимую присказку жены: